Skip to main content

لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ اَلَّا يَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ٣ )

Perhaps you
لَعَلَّكَ
Vielleicht du
(would) kill
بَٰخِعٌ
(bist) ein Töter aus Gram
yourself
نَّفْسَكَ
von dir selbst,
that not
أَلَّا
dass nicht
they become
يَكُونُوا۟
sie sind
believers
مُؤْمِنِينَ
Gläubige.

La`allaka Bākhi`un Nafsaka 'Allā Yakūnū Mu'uminīna. (aš-Šuʿarāʾ 26:3)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Vielleicht magst du dich noch selbst umbringen aus Gram (darüber), daß sie nicht gläubig sind. ([26] as-Suara (Die Dichter) : 3)

English Sahih:

Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers. ([26] Ash-Shu'ara : 3)

1 Amir Zaidan

Nicht etwa zugrunde richtest du dich selbst in Verdrießlichkeit, daß sie keine Mumin werden.