La'allaka baakhi'un nafsaka allaa yakoonoo mu'mineen
Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.
1 A. J. Arberry
Perchance thou consumest thyself that they are not believers.
2 Abdul Haleem
[Prophet], are you going to worry yourself to death because they will not believe?
3 Abdul Majid Daryabadi
Belike thou shalt kill thyself with grief because they become not believers.
4 Abdullah Yusuf Ali
It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.
5 Abul Ala Maududi
(O Muhammad), you will perhaps grieve yourself to death because these people do not believe.
6 Ahmed Ali
You may perhaps wear out your heart because they do not come to belief.
7 Ahmed Raza Khan
Possibly you may risk your life (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) by grieving, because they did not believe.
8 Ali Quli Qarai
You are liable to imperil your life [out of distress] that they will not have faith.
9 Ali Ünal
It may be that you (O Messenger) will torment yourself to death because they refuse to believe.
10 Amatul Rahman Omar
Perhaps you will consume yourself away (with anxiety) because they do not become believers.
11 English Literal
Maybe/perhaps you (are) exhausting/destroying yourself from anger that they not be believing.
12 Faridul Haque
Possibly you may risk your life (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) by grieving, because they did not believe.
13 Hamid S. Aziz
26:2.These are the verses of the Book that clarifies (illuminates);
14 Hilali & Khan
It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers [in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism].
15 Maulana Mohammad Ali
These are the verses of the Book that makes manifest.
16 Mohammad Habib Shakir
Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe.
17 Mohammed Marmaduke William Pickthall
It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.
18 Muhammad Sarwar
You will perhaps kill yourself with anguish because they are not accepting the faith.
19 Qaribullah & Darwish
Perhaps you consume yourself that they are not believers.
20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
It may be that you are going Bakhi` yourself, that they do not become believers.
21 Wahiduddin Khan
It may be that you will destroy yourself with grief because they will not believe.
22 Talal Itani
Perhaps you will destroy yourself with grief, because they do not become believers.
23 Tafsir jalalayn
Perhaps, O Muhammad (s), you might kill yourself, out of distress for the reason, that they, namely, the people of Mecca, will not become believers (la`alla here expresses sympathy, in other words [what is meant is] `have pity on it [your self] by alleviating [the burden of] this distress').
24 Tafseer Ibn Kathir
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ
It may be that you are going Bakhi` yourself,
means, destroy yourself -- because of your keenness that they should be guided and your grief for them.
أَلاَّ يَكُونُوا مُوْمِنِينَ
that they do not become believers.
Here Allah is consoling His Messenger for the lack of faith of those among the disbelievers who do not believe in him.
This is like the Ayat;
فَلَ تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَتٍ
So destroy not yourself in sorrow for them. (35;8)
فَلَعَلَّكَ بَـخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَى ءَاثَـرِهِمْ إِن لَّمْ يُوْمِنُواْ بِهَـذَا الْحَدِيثِ أَسَفاً
Perhaps, you would Bakhi` yourself, over their footsteps, because they believe not in this narration. (18;6)
Mujahid, Ikrimah, Qatadah, Atiyyah, Ad-Dahhak, Al-Hasan and others said that;
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ
(It may be that you are going Bakhi` yourself),
means, `kill yourself.'
Then Allah says;
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّن السَّمَاء ايَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ