Skip to main content

لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ اَلَّا يَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ٣ )

Perhaps you
لَعَلَّكَ
Может быть, ты
(would) kill
بَٰخِعٌ
готов погубить
yourself
نَّفْسَكَ
самого себя
that not
أَلَّا
оттого, что
they become
يَكُونُوا۟
не становятся они
believers
مُؤْمِنِينَ
верующими.

La`allaka Bākhi`un Nafsaka 'Allā Yakūnū Mu'uminīna. (aš-Šuʿarāʾ 26:3)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ты можешь погубить себя от скорби оттого, что они не становятся верующими.

English Sahih:

Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers. ([26] Ash-Shu'ara : 3)

1 Abu Adel

Может быть, ты (о, Посланник) готов погубить самого себя (печалясь) тому, что они [твой народ] не становятся верующими.