Skip to main content

وَمَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمٰنِ مُحْدَثٍ اِلَّا كَانُوْا عَنْهُ مُعْرِضِيْنَ   ( الشعراء: ٥ )

And (does) not
وَمَا
Und nicht
come to them
يَأْتِيهِم
kommt zu ihnen
any
مِّن
an
reminder
ذِكْرٍ
einer Ermahnung
from
مِّنَ
von
the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنِ
dem Allerbarmer,
new
مُحْدَثٍ
neuerlichen
but
إِلَّا
außer
they
كَانُوا۟
(dass) sie sind
from it
عَنْهُ
davon
turn away
مُعْرِضِينَ
Sich-abwendende.

Wa Mā Ya'tīhim Min Dhikrin Mina Ar-Raĥmāni Muĥdathin 'Illā Kānū `Anhu Mu`riđīna. (aš-Šuʿarāʾ 26:5)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Keine neuerlich offenbarte Ermahnung kommt zu ihnen vom Allerbarmer, ohne daß sie sich davon abwenden. ([26] as-Suara (Die Dichter) : 5)

English Sahih:

And no mention [i.e., revelation] comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it. ([26] Ash-Shu'ara : 5)

1 Amir Zaidan

Und es wird ihnen keine Ermahnung vom Allgnade Erweisenden zuteil, die erneuert wird, ohne daß sie ihr gegenüber abwendend waren.