Skip to main content

فَقَدْ كَذَّبُوْا فَسَيَأْتِيْهِمْ اَنْۢبـٰۤؤُا مَا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ   ( الشعراء: ٦ )

So verily
فَقَدْ
So sicherlich
they have denied
كَذَّبُوا۟
haben sie für Lüge erklärt.
then will come to them
فَسَيَأْتِيهِمْ
So werden zu ihnen kommen
the news
أَنۢبَٰٓؤُا۟
die Nachrichten,
(of) what
مَا
was
they used
كَانُوا۟
sie waren
at it
بِهِۦ
darüber
(to) mock
يَسْتَهْزِءُونَ
am lustig machen.

Faqad Kadhdhabū Fasaya'tīhim 'Anbā'u Mā Kānū Bihi Yastahzi'ūn. (aš-Šuʿarāʾ 26:6)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie haben (sie) ja für Lüge erklärt. So werden zu ihnen die Nachrichten kommen von dem, worüber sie sich lustig zu machen pflegten. ([26] as-Suara (Die Dichter) : 6)

English Sahih:

For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule. ([26] Ash-Shu'ara : 6)

1 Amir Zaidan

Also bereits leugneten sie ab, so wird ihnen noch dieMitteilung dessen zuteil, das sie zu verspotten pflegten.