Skip to main content
فَقَدْ
И уже
كَذَّبُوا۟
они сочли ложью,
فَسَيَأْتِيهِمْ
но придут к ним
أَنۢبَٰٓؤُا۟
вести
مَا
того, что
كَانُوا۟
были они
بِهِۦ
над чем
يَسْتَهْزِءُونَ
они насмехающимися.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сочли это ложью, и к ним придут вести о том, над чем они издевались.

1 Абу Адель | Abu Adel

И уже они [эти многобожники] сочли ложью (Коран), но придут к ним вести о том, над чем они насмехались [они узнают что это была за книга].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они считают его ложным; но скоро наступят для них события того, над чем они смеялись.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они сочли ложью, но придут к ним вести о том, над чем они насмехались.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они отвергли его (т. е. Коран), и вскоре к ним придут [истинные] вести о том, над чем они издевались.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Они опровергли Откровение истины, которое ты им принёс и издевались над ним. Будь же терпелив (о Мухаммад!), и они увидят сильное наказание за эти издевательства.

6 Порохова | V. Porokhova

Они, поистине, считают его ложью. Но скоро им предстанет весть о том, Над чем они (так дерзко) насмехались.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они сочли это ложью, и к ним придут вести о том, над чем они издевались.

Они отвергли Священный Коран и истину, и неверие стало их неотъемлемым качеством, и поэтому их ожидает мучительное наказание в Аду, который они считают вымышленным. Воистину, они заслуживают этого наказания и не смогут избежать его. Затем Всевышний Аллах призвал Своих рабов задуматься над тем, что происходит вокруг, и извлечь пользу из этих размышлений. Аллах сказал: