Skip to main content
أَوَلَمْ
Неужели не
يَرَوْا۟
смотрели они
إِلَى
на
ٱلْأَرْضِ
землю,
كَمْ
сколько
أَنۢبَتْنَا
Мы произрастили
فِيهَا
на ней
مِن
из
كُلِّ
всяких
زَوْجٍ
пар
كَرِيمٍ
благородных

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели они не видят, сколько Мы взрастили на земле благородных видов растений?

1 Абу Адель | Abu Adel

Неужели они [неверующие] не видели Землю, сколько Мы произрастили на ней [на Земле] всякие красивые (и полезные) пары (растений)?

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Не видели ли они, как Мы на земле производим все прекрасными четами?

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве они не смотрят на землю, сколько Мы произрастили на ней всяких благородных пар?

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Неужели они не видят, сколько Мы взрастили на земле прекрасных существ?

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Неужели они не уверовали и опровергли призыв к истине, не обращая внимания на некоторые знамения на земле?! Если бы они смотрели и разумели, они бы пошли по прямому пути истины. Это обилие разных полезных растений, которые Мы взрастили на земле, - подтверждение того, что никто, кроме Господа, не в силах это сделать.

6 Порохова | V. Porokhova

Ужель не приходилось им На землю посмотреть (и поразмыслить), Как много разных благородных пар На ней (Мы волею Своей) взрастили, -

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Неужели они не видят, сколько Мы взрастили на земле благородных видов растений?

Это - растения, которые имеют удивительный вид и приносят людям и другим живым тварям много пользы.