Skip to main content

قَالَ الَّذِيْ عِنْدَهٗ عِلْمٌ مِّنَ الْكِتٰبِ اَنَا۠ اٰتِيْكَ بِهٖ قَبْلَ اَنْ يَّرْتَدَّ اِلَيْكَ طَرْفُكَۗ فَلَمَّا رَاٰهُ مُسْتَقِرًّا عِنْدَهٗ قَالَ هٰذَا مِنْ فَضْلِ رَبِّيْۗ لِيَبْلُوَنِيْٓ ءَاَشْكُرُ اَمْ اَكْفُرُۗ وَمَنْ شَكَرَ فَاِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ كَفَرَ فَاِنَّ رَبِّيْ غَنِيٌّ كَرِيْمٌ   ( النمل: ٤٠ )

qāla
قَالَ
Said
A dit
alladhī
ٱلَّذِى
one who
celui (auprès de) qui (il y avait)
ʿindahu
عِندَهُۥ
with him
auprès (de) lui
ʿil'mun
عِلْمٌ
(was) knowledge
du savoir
mina
مِّنَ
of
du
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Scripture
[Le] Livre :
anā
أَنَا۠
"I
« Je
ātīka
ءَاتِيكَ
will bring it to you
t’amènerai
bihi
بِهِۦ
will bring it to you
[] lui
qabla
قَبْلَ
before
avant
an
أَن
[that]
que
yartadda
يَرْتَدَّ
returns
retourne
ilayka
إِلَيْكَ
to you
à toi
ṭarfuka
طَرْفُكَۚ
your glance"
ton regard ! »
falammā
فَلَمَّا
Then when
Et ensuite, quand
raāhu
رَءَاهُ
he saw it
il l’a vu
mus'taqirran
مُسْتَقِرًّا
placed
installé
ʿindahu
عِندَهُۥ
before him
auprès (de) lui,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
hādhā
هَٰذَا
"This
« Ceci (fait partie)
min
مِن
(is) from
de
faḍli
فَضْلِ
(the) Favor
(la) faveur
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
(de) mon Maître,
liyabluwanī
لِيَبْلُوَنِىٓ
to test me
afin qu’Il m’éprouve sévèrement et visiblement
a-ashkuru
ءَأَشْكُرُ
whether I am grateful
si je serai reconnaissant
am
أَمْ
or
ou
akfuru
أَكْفُرُۖ
I am ungrateful
mécroirai.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
shakara
شَكَرَ
(is) grateful
a été reconnaissant,
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
alors seulement
yashkuru
يَشْكُرُ
he is grateful
il est reconnaissant
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۖ
for his own soul
pour lui-même.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
kafara
كَفَرَ
(is) ungrateful
a mécru,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) Self-sufficient
(est) libre de besoins,
karīmun
كَرِيمٌ
Noble"
honorable. »

Qaalal lazee indahoo 'ilmum minal Kitaabi ana aateeka bihee qabla ai yartadda ilaika tarfuk; falammaa ra aahu mustaqirran 'indahoo qaala haazaa min fadli Rabbee li yabluwaneee 'a-ashkuru am akfuru wa man shakara fa innamaa yashkuru linafsihee wa man kafara fa inna Rabbee Ghaniyyun Kareem (an-Naml 27:40)

English Sahih:

Said one who had knowledge from the Scripture, "I will bring it to you before your glance returns to you." And when [Solomon] saw it placed before him, he said, "This is from the favor of my Lord to test me whether I will be grateful or ungrateful. And whoever is grateful – his gratitude is only for [the benefit of] himself. And whoever is ungrateful – then indeed, my Lord is Free of need and Generous." (An-Naml [27] : 40)

Muhammad Hamidullah:

Quelqu'un qui avait une connaissance du Livre dit: «Je te l'apporterai avant que tu n'aies cligné de l'œil». Quand ensuite, Salomon a vu le trône installé auprès de lui, il dit: «Cela est de la grâce de mon Seigneur, pour m'éprouver si je suis reconnaissant ou si je suis ingrat. Quiconque est reconnaissant c'est dans son propre intérêt qu'il le fait, et quiconque est ingrat... alors mon Seigneur Se suffit à Lui-même et Il est Généreux». (An-Naml [27] : 40)

1 Mokhtasar French

Un homme vertueux de l’entourage de Salomon, qui était versé dans la science du Livre - science dont fait partie la connaissance du Nom Suprême d'Allah, par lequel lorsqu'on L'invoque il exauce - intervint et dit: Je t’apporterai son trône avant même que tu n’aies cligné de l’œil. J’invoquerai Allah et il apportera le trône. Il invoqua alors Allah et Allah l’exauça. Lorsque Salomon vit le trône devant lui, il dit: Ceci est une faveur de mon Seigneur par laquelle Il me teste: serai-je reconnaissant ou ingrat ? Or quiconque est reconnaissant envers Allah est le seul à tirer bénéfice de sa gratitude, puisque la reconnaissance des serviteurs ne profite en rien à Allah. A l’inverse, que celui qui renie les bienfaits d’Allah sache que mon Seigneur se passe de sa gratitude et qu’Il est plein de largesse. L’une des expressions de Sa largesse est qu’Il accorde Ses bienfaits à ceux qui les renient.