Skip to main content

وَصَدَّهَا مَا كَانَتْ تَّعْبُدُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗاِنَّهَا كَانَتْ مِنْ قَوْمٍ كٰفِرِيْنَ   ( النمل: ٤٣ )

waṣaddahā
وَصَدَّهَا
And has averted her
Et l’a empêchée
مَا
what
ce qu’
kānat
كَانَت
she used (to)
elle adorait
taʿbudu
تَّعْبُدُ
worship
elle adorait
min
مِن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
(d’)Allâh.
innahā
إِنَّهَا
Indeed, she
Certes, elle
kānat
كَانَتْ
was
était
min
مِن
from
parmi
qawmin
قَوْمٍ
a people
des gens
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
who disbelieve
mécréants !

Wa saddahaa maa kaanat ta'budu min doonil laahi innahaa kaanat min qawmin kaafireen (an-Naml 27:43)

English Sahih:

And that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people." (An-Naml [27] : 43)

Muhammad Hamidullah:

Or, ce qu'elle adorait en dehors d'Allah l'empêchait (d'être croyante) car elle faisait partie d'un peuple mécréant. (An-Naml [27] : 43)

1 Mokhtasar French

Cette reine a été éloignée de l’adoration exclusive d’Allah par les divinités qu’elle adorait par imitation son peuple. Elle appartenait en effet à un peuple de mécréants et était donc à leur image.