Skip to main content

اَلَمْ يَرَوْا اَنَّا جَعَلْنَا الَّيْلَ لِيَسْكُنُوْا فِيْهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( النمل: ٨٦ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ils ont vu
annā
أَنَّا
that We
que Nous
jaʿalnā
جَعَلْنَا
[We] have made
avons fait
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
la nuit
liyaskunū
لِيَسْكُنُوا۟
that they may rest
afin qu’ils vivent avec tranquillité
fīhi
فِيهِ
in it
en elle
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
et le jour
mub'ṣiran
مُبْصِرًاۚ
giving visibility?
(en tant que) quelque chose qui donne la vue ?
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
certainement des signes
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
(qui) croient.

Alam yaraw annaa ja'alnal laila li yaskunoo feehi wannahaara mubsiraa; inna fee zaalika la Aayaatil liqaw miny-yu'minoon (an-Naml 27:86)

English Sahih:

Do they not see that We made the night that they may rest therein and the day giving sight? Indeed in that are signs for a people who believe. (An-Naml [27] : 86)

Muhammad Hamidullah:

N'ont-ils pas vu qu'en vérité, Nous avons désigné la nuit pour qu'ils y aient du repos, et le jour pour voir? Voilà bien des preuves pour des gens qui croient. (An-Naml [27] : 86)

1 Mokhtasar French

Ces dénégateurs n’ont-ils pas vu que Nous avons fait en sorte qu’ils dorment la nuit et que durant le jour, ils sont capables de voir afin de vaquer à leurs occupations. Cette mort et cette ressuscitation répétées sont assurément des signes clairs adressés à des gens croyants.