Skip to main content

فَرَدَدْنٰهُ اِلٰٓى اُمِّهٖ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ اَنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( القصص: ١٣ )

faradadnāhu
فَرَدَدْنَٰهُ
So We restored him
Nous l’avons donc rendu
ilā
إِلَىٰٓ
to
à
ummihi
أُمِّهِۦ
his mother
sa mère
kay
كَىْ
that
afin que
taqarra
تَقَرَّ
might be comforted
refroidisse
ʿaynuhā
عَيْنُهَا
her eye
son œil (=qu’elle devienne heureuse)
walā
وَلَا
and not
et (que) ne pas
taḥzana
تَحْزَنَ
she may grieve
elle soit triste
walitaʿlama
وَلِتَعْلَمَ
and that she would know
et afin qu’elle sache
anna
أَنَّ
that
que
waʿda
وَعْدَ
the Promise of Allah
(la) promesse
l-lahi
ٱللَّهِ
the Promise of Allah
(d’)Allâh
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true
(est) vraie
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
mais
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas).

Faradadnaahu ilaa ummihee kai taqarra 'ainuhaa wa laa tahzana wa lita'lama anna wa'dal laahi haqqunw wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon (al-Q̈aṣaṣ 28:13)

English Sahih:

So We restored him to his mother that she might be content and not grieve and that she would know that the promise of Allah is true. But most of them [i.e., the people] do not know. (Al-Qasas [28] : 13)

Muhammad Hamidullah:

Ainsi Nous le rendîmes à sa mère, afin que son œil se réjouisse, qu'elle ne s'affligeât pas et qu'elle sût que la promesse d'Allah est vraie. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas. (Al-Qasas [28] : 13)

1 Mokhtasar French

C’est ainsi que Nous rendîmes Moïse à sa mère afin qu’elle soit réjouie par sa proximité et qu’elle ne soit pas triste. Nous le lui rendîmes aussi afin qu’elle sache que la promesse d’Allah est véridique mais la plupart d’entre eux ne savaient rien de cette promesse et personne ne savait qu’elle était sa mère.