Skip to main content

وَدَخَلَ الْمَدِيْنَةَ عَلٰى حِيْنِ غَفْلَةٍ مِّنْ اَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيْهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلٰنِۖ هٰذَا مِنْ شِيْعَتِهٖ وَهٰذَا مِنْ عَدُوِّهٖۚ فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِيْ مِنْ شِيْعَتِهٖ عَلَى الَّذِيْ مِنْ عَدُوِّهٖ ۙفَوَكَزَهٗ مُوْسٰى فَقَضٰى عَلَيْهِۖ قَالَ هٰذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِيْنٌ   ( القصص: ١٥ )

wadakhala
وَدَخَلَ
And he entered
Et il est entré
l-madīnata
ٱلْمَدِينَةَ
the city
(dans) la ville
ʿalā
عَلَىٰ
at
à
ḥīni
حِينِ
a time
un moment
ghaflatin
غَفْلَةٍ
(of) inattention
(d’)inattention
min
مِّنْ
of
par
ahlihā
أَهْلِهَا
its people
ses gens
fawajada
فَوَجَدَ
and found
et il a ensuite trouvé
fīhā
فِيهَا
therein
en elle
rajulayni
رَجُلَيْنِ
two men
deux hommes
yaqtatilāni
يَقْتَتِلَانِ
fighting each other
(qui) se battaient,
hādhā
هَٰذَا
this
celui-ci
min
مِن
of
(était) de
shīʿatihi
شِيعَتِهِۦ
his party
son groupe
wahādhā
وَهَٰذَا
and this
et celui-ci
min
مِنْ
of
(faisait partie) de
ʿaduwwihi
عَدُوِّهِۦۖ
his enemy
son ennemi.
fa-is'taghāthahu
فَٱسْتَغَٰثَهُ
And called him for help
Lui a donc demandé de l’aide
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
celui qui
min
مِن
(was) from
(était) de
shīʿatihi
شِيعَتِهِۦ
his party
son groupe
ʿalā
عَلَى
against
contre
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
celui qui
min
مِنْ
(was) from
(faisait partie) de
ʿaduwwihi
عَدُوِّهِۦ
his enemy
son ennemi,
fawakazahu
فَوَكَزَهُۥ
so Musa struck him with his fist
l’a donc frappé
mūsā
مُوسَىٰ
so Musa struck him with his fist
Moïse
faqaḍā
فَقَضَىٰ
and killed him
et a mit fin
ʿalayhi
عَلَيْهِۖ
and killed him
à lui (=en le tuant par erreur).
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
hādhā
هَٰذَا
"This (is)
« Ceci
min
مِنْ
of
(fait partie) de
ʿamali
عَمَلِ
(the) deed
(l’)action
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۖ
(of) Shaitaan
(du) diable.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
Certes, il (est)
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(is) an enemy
un ennemi
muḍillun
مُّضِلٌّ
one who misleads
qui égare
mubīnun
مُّبِينٌ
clearly"
clair. »

Wa dakhalal madeenata 'alaa heene ghaflatim min ahlihaa fawajada feeha raju laini yaqtatilaani haazaa min shee'atihee wa haaza min 'aduwwihee fastaghaasahul lazee min shee'atihee 'alal lazee min 'aduwwihee fawakazahoo Moosaa faqadaa 'alaihi qaala haaza min 'amalish Shaitaani innahoo 'aduwwum mmudillum mubeen (al-Q̈aṣaṣ 28:15)

English Sahih:

And he entered the city at a time of inattention by its people and found therein two men fighting: one from his faction and one from among his enemy. And the one from his faction called for help to him against the one from his enemy, so Moses struck him and [unintentionally] killed him. [Moses] said, "This is from the work of Satan. Indeed, he is a manifest, misleading enemy." (Al-Qasas [28] : 15)

Muhammad Hamidullah:

Il entra dans la ville à un moment d'inattention de ses habitants; il y trouva deux hommes qui se battaient, l'un était de ses partisans et l'autre de ses adversaires. L'homme de son parti l'appela au secours contre son ennemi. Moïse lui donna un coup de poing qui l'acheva. - [Moïse] dit: «Cela est l'œuvre du Diable. C'est vraiment un ennemi, un égareur évident». (Al-Qasas [28] : 15)

1 Mokhtasar French

Moïse entra dans la ville au moment où les habitants se prélassaient et y trouva deux hommes qui se battaient. L’un d’eux était un Israélite et appartenait donc au peuple de Moïse tandis que l’autre était un Copte et appartenait donc au peuple ennemi de Moïse. Le compatriote de Moïse l’appela à son secours et Moïse asséna un coup de poing au Copte qui tomba mort, sachant que Moïse était doté d’une grande force. Moïse dit: Cet acte m’a été embelli par Satan et Satan est un ennemi déclaré qui égare ceux qui l’écoutent. Ce que j’ai commis a pour cause son hostilité pour moi et son désir de m’égarer.