Skip to main content

قَالَ اِنِّيْٓ اُرِيْدُ اَنْ اُنْكِحَكَ اِحْدَى ابْنَتَيَّ هٰتَيْنِ عَلٰٓى اَنْ تَأْجُرَنِيْ ثَمٰنِيَ حِجَجٍۚ فَاِنْ اَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِنْدِكَۚ وَمَآ اُرِيْدُ اَنْ اَشُقَّ عَلَيْكَۗ سَتَجِدُنِيْٓ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ   ( القصص: ٢٧ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
innī
إِنِّىٓ
"Indeed, I
« Certes, je
urīdu
أُرِيدُ
[I] wish
veux
an
أَنْ
to
que
unkiḥaka
أُنكِحَكَ
marry you to
je te donne en mariage
iḥ'dā
إِحْدَى
one
une
ib'natayya
ٱبْنَتَىَّ
(of) my daughters
(de) mes deux filles
hātayni
هَٰتَيْنِ
(of) these two
-ci
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
contre
an
أَن
that
(le fait) que
tajuranī
تَأْجُرَنِى
you serve me
tu travailles (pour) moi
thamāniya
ثَمَٰنِىَ
(for) eight
(pendant) huit
ḥijajin
حِجَجٍۖ
years
années.
fa-in
فَإِنْ
but if
Et ensuite, si
atmamta
أَتْمَمْتَ
you complete
tu (les) rend complètes
ʿashran
عَشْرًا
ten
(en les rendant) dix,
famin
فَمِنْ
then from
alors (cela est) d’
ʿindika
عِندِكَۖ
you
auprès (de) toi (=volontaire).
wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
urīdu
أُرِيدُ
I wish
je veux
an
أَنْ
to
que
ashuqqa
أَشُقَّ
make it difficult
je donne quelque chose de dur
ʿalayka
عَلَيْكَۚ
for you
à toi.
satajidunī
سَتَجِدُنِىٓ
You will find me
Tu me trouveras très bientôt,
in
إِن
if
si
shāa
شَآءَ
Allah wills
(le) veut
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah wills
Allâh,
mina
مِنَ
of
parmi
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous"
les vertueux. »

Qaala innee ureedu an unkihaka ihdab nataiya haataini 'alaaa an taajuranee samaaniya hijaj; fa in atmamta 'ashran famin 'indika wa maaa ureedu an ashuqqa 'alaik; satajiduneee in shaaa'al laahu minas saaliheen (al-Q̈aṣaṣ 28:27)

English Sahih:

He said, "Indeed, I wish to wed you one of these, my two daughters, on [the condition] that you serve me for eight years; but if you complete ten, it will be [as a favor] from you. And I do not wish to put you in difficulty. You will find me, if Allah wills, from among the righteous." (Al-Qasas [28] : 27)

Muhammad Hamidullah:

Il dit: «Je voudrais te marier à l'une de mes deux filles que voici, à condition que tu travailles à mon service durant huit ans. Si tu achèves dix [années], ce sera de ton bon gré; je ne veux cependant rien t'imposer d'excessif. Tu me trouveras, si Allah le veut, du nombre des gens de bien». (Al-Qasas [28] : 27)

1 Mokhtasar French

Le père dit en s’adressant à Moïse: Je désire te marier à l’une de mes deux filles et en échange, tu feras paître pour moi mes moutons durant huit ans en guise de douaire. Si tu portes cette durée à dix ans, ce sera une faveur de ta part que je ne t’impose pas, car la durée sur laquelle portera notre accord est de huit ans. Je ne désire pas t’imposer ce qui t’est pénible et tu me trouveras, si Allah le veut, du nombre des vertueux qui honorent leurs contrats et ne violent pas leurs engagements.