Skip to main content

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَاُ مَا عَلِمْتُ لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرِيْۚ فَاَوْقِدْ لِيْ يٰهَامٰنُ عَلَى الطِّيْنِ فَاجْعَلْ لِّيْ صَرْحًا لَّعَلِّيْٓ اَطَّلِعُ اِلٰٓى اِلٰهِ مُوْسٰىۙ وَاِنِّيْ لَاَظُنُّهٗ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ   ( القصص: ٣٨ )

waqāla
وَقَالَ
And Firaun said
Et a dit
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
And Firaun said
Pharaon :
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O chiefs!
« Ô
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
"O chiefs!
[les] notables !
مَا
Not
Ne pas
ʿalim'tu
عَلِمْتُ
I know
je connais
lakum
لَكُم
for you
pour vous
min
مِّنْ
any
de
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
dieu
ghayrī
غَيْرِى
other than me
autre (que) moi,
fa-awqid
فَأَوْقِدْ
So kindle
allume donc
لِى
for me
pour moi,
yāhāmānu
يَٰهَٰمَٰنُ
O Haman!
ô Hâmân,
ʿalā
عَلَى
Upon
sur
l-ṭīni
ٱلطِّينِ
the clay
l’argile
fa-ij'ʿal
فَٱجْعَل
and make
et fais
لِّى
for me
pour moi
ṣarḥan
صَرْحًا
a lofty tower
une tour
laʿallī
لَّعَلِّىٓ
so that [I]
afin que peut-être je (puisse)
aṭṭaliʿu
أَطَّلِعُ
I may look
découvrir en regardant
ilā
إِلَىٰٓ
at
vers
ilāhi
إِلَٰهِ
(the) God
(Le) Dieu
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
(de) Moïse.
wa-innī
وَإِنِّى
And indeed, I
Et certes, je
la-aẓunnuhu
لَأَظُنُّهُۥ
[I] think that he
le pense certainement
mina
مِنَ
(is) of
(être) parmi
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars"
les menteurs. »

Wa qaala Fir'awnu yaaa aiyuhal mala-u maa 'alimtu lakum min ilaahin ghairee fa awqid lee yaa Haamaanu 'alatteeni faj'al lee sarhal la'alleee attali'u ilaaa ilaahi Moosaa wa innee la azunnuhoo minal kaazibeen (al-Q̈aṣaṣ 28:38)

English Sahih:

And Pharaoh said, "O eminent ones, I have not known you to have a god other than me. Then ignite for me, O Haman, [a fire] upon the clay and make for me a tower that I may look at the God of Moses. And indeed, I do think he is among the liars." (Al-Qasas [28] : 38)

Muhammad Hamidullah:

Et Pharaon dit: «O notables, je ne connais pas de divinité pour vous, autre que moi. Hâmân, allume-moi du feu sur l'argile puis construis-moi une tour peut-être alors monterai-je jusqu'au Dieu de Moïse. Je pense plutôt qu'il est du nombre des menteurs». (Al-Qasas [28] : 38)

1 Mokhtasar French

Puis Pharaon dit aux nobles de son peuple: Ô notables, je ne connais pas d’autre dieu que moi pour vous. Allume-moi donc un feu sur l’argile, ô Hâmân, et lorsqu’il s’intensifiera, érige pour moi une haute construction afin que je puisse voir le Dieu de Moïse et le contempler. Je pense que Moïse ment lorsqu’il prétend avoir été envoyé par Allah à moi et à mon peuple.

5 Tafsir Ibn Kathir

Pharaon détourna de la voie droite son peuple qui manquait de sagesse et de pondération, et présuma qu'il est leur dieu.
Ne trouvant de réponse convaincante pour affronter Moïse et son frère par les arguments logiques, il s'adressa à sa suite: «Je ne vous connais paS d'autre dieu que moi», tout comme il a dit dans un autre verset: «Il rassembla ses gens et leur proclama: «Je suis votre Seigneur tout-puissant» [Coran 79:23,24].
Les gens se consentirent et se soumirent à ses ordres par peur de ses représailles.
C'est pourquoi Dieu s'est vengé de lui et l'a noyé avec son peuple pervers.
Pharaon avait dit à Moïse dans une autre sourate: «Si tu adores un autre dieu que moi, je te mettrai en prison» [Coran 26:29].
Pharaon ordonna à Hamon: «Fais cuire des briques et construis-moi une tour si haute que je puisse atteindre le Dieu de Moïse».
Il lui demanda d'allumer le feu sur les briques de terre et de lui construire une tour élevée, croyant, qu'il parviendra au dieu de Moïse, tout comme il a dit ailleurs: «O Hamon, construis-moi une tour.
Peut-être atteindrai-je les sphères célestes, les sphères où je recontrerai le dieu de Moïse» [Coran 40:36, 37], Pharaon voulut par cela montrer à son peuple que Moïse est un menteur prétendant qu'il y a un autre dieu que lui, comment donc Moïse fut envoyé s'il n'y a d'autre Seigneur que Pharaon.
Car dans un autre verset il lui aurait demandé «Qui est le Seigneur de l'univers», reniant ainsi même l'existence du vrai Seigneur.
«Pharaon et ses partisans se montrèrent arrogants et injustes.
Ils ne croyaient pas qu'il comparaîtraient un jour devant nous».
Ils ont renié la résurrection et le rassemblement et persévérèrent dans leur corruption et leur tyrannie en maltraitant les autres.
Mais Dieu était aux aguets, Il abattit sur eux le fouet du châtiment et les fit périr noyés.
«Telle fut la fin de ce peuple pervers».
Dieu a fait de lui des prédicateurs qui appellent au feu, et au jour de la résurrection, ils ne seront plus secours.
Donc aussi bien l'humiliation du bas monde que celle de la vie future les couvriront, car «Nous les avons frappés de malédiction dans ce monde et ils seront réprouvés dans l'autre».
Tous les fidèles les maudissent comme ils sont maudits par les Prophètes.