Skip to main content

وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُوْدُهٗ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ اِلَيْنَا لَا يُرْجَعُوْنَ   ( القصص: ٣٩ )

wa-is'takbara
وَٱسْتَكْبَرَ
And he was arrogant
Et sont devenus orgueilleux
huwa
هُوَ
And he was arrogant
lui
wajunūduhu
وَجُنُودُهُۥ
and his hosts
et ses troupes
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
la terre
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
right
le droit
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
and they thought
et ont pensé
annahum
أَنَّهُمْ
that they
qu’ils
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
vers Nous
لَا
not
ne
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
will be returned
seront (pas) retournés.

Wastakbara huwa wa junooduhoo fil ardi bighairil haqqi wa zannooo annahum ilainaa laa yurja'oon (al-Q̈aṣaṣ 28:39)

English Sahih:

And he was arrogant, he and his soldiers, in the land, without right, and they thought that they would not be returned to Us. (Al-Qasas [28] : 39)

Muhammad Hamidullah:

Et il s'enfla d'orgueil sur terre ainsi que ses soldats, sans aucun droit. Et ils pensèrent qu'ils ne seraient pas ramenés vers Nous. (Al-Qasas [28] : 39)

1 Mokhtasar French

L’arrogance de Pharaon et de ses soldats s’accrut et ils se comportèrent avec tyrannie en terre d’Egypte. Ils rejetèrent la réalité de la Ressuscitation et ils pensèrent qu’ils n’allaient pas retourner vers Nous le Jour de la Résurrection afin de rendre des comptes et être rétribués.