Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ يُؤْتَوْنَ اَجْرَهُمْ مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوْا وَيَدْرَءُوْنَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ   ( القصص: ٥٤ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là
yu'tawna
يُؤْتَوْنَ
will be given
recevront
ajrahum
أَجْرَهُم
their reward
leur compensation
marratayni
مَّرَّتَيْنِ
twice
deux fois
bimā
بِمَا
because
parce qu’
ṣabarū
صَبَرُوا۟
they are patient
ils ont enduré
wayadraūna
وَيَدْرَءُونَ
and they repel
et repoussent
bil-ḥasanati
بِٱلْحَسَنَةِ
with good -
par le bien
l-sayi-ata
ٱلسَّيِّئَةَ
the evil
le mal
wamimmā
وَمِمَّا
and from what
et de ce dont
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
Nous les avons approvisionnés
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
ont dépensé

Ulaaa'ika yu'tawna ajrahum marratayni bimaa sabaroo wa yadra'oona bil hasanatis saiyi'ata wa mimmmaa razaq naahum yunfiqoon (al-Q̈aṣaṣ 28:54)

English Sahih:

Those will be given their reward twice for what they patiently endured and [because] they avert evil through good, and from what We have provided them they spend. (Al-Qasas [28] : 54)

Muhammad Hamidullah:

Voilà ceux qui recevront deux fois leur récompense pour leur endurance, pour avoir répondu au mal par le bien, et pour avoir dépensé de ce que Nous leur avons attribué; (Al-Qasas [28] : 54)

1 Mokhtasar French

Les gens correspondant à cette description recevront d’Allah le double de la récompense méritée pour leurs œuvres en raison de leur endurance dans la foi en leur Livre et de leur foi en Muħammad après son envoi. Ils annulent leurs péchés par l’accomplissement de bonnes œuvres et dépensent de leurs biens dans les œuvres charitables.