Skip to main content

وَقَالَتِ امْرَاَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّيْ وَلَكَۗ لَا تَقْتُلُوْهُ ۖعَسٰٓى اَنْ يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( القصص: ٩ )

waqālati
وَقَالَتِ
And said
Et a dit
im'ra-atu
ٱمْرَأَتُ
(the) wife
(la) femme
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
(de) Pharaon
qurratu
قُرَّتُ
"A comfort
« Un refroidissement
ʿaynin
عَيْنٍ
(of the) eye
(d’)œil (=quelque chose qui rend heureux)
لِّى
for me
pour moi
walaka
وَلَكَۖ
and for you;
et pour toi !
لَا
(Do) not
Ne
taqtulūhu
تَقْتُلُوهُ
kill him;
le tuez (pas).
ʿasā
عَسَىٰٓ
perhaps
Il se peut
an
أَن
(that)
qu’
yanfaʿanā
يَنفَعَنَآ
he may benefit us
il nous bénéficiera
aw
أَوْ
or
ou
nattakhidhahu
نَتَّخِذَهُۥ
we may take him
(que) nous le prendrons
waladan
وَلَدًا
(as) a son"
(en tant que) fils. »
wahum
وَهُمْ
And they
alors qu’ils
لَا
(did) not
ne
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive
remarquaient (pas).

Wa qaalatim ra atu Fir'awna qurratu 'aynil lee wa lak; laa taqtuloohu 'asaaa aiyanfa'anaa aw nattakhizahoo waladanw wa hum laa yash'uroon (al-Q̈aṣaṣ 28:9)

English Sahih:

And the wife of Pharaoh said, "[He will be] a comfort of the eye [i.e., pleasure] for me and for you. Do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son." And they perceived not. (Al-Qasas [28] : 9)

Muhammad Hamidullah:

Et la femme de Pharaon dit: «(Cet enfant) réjouira mon œil et le tien! Ne le tuez pas. Il pourrait nous être utile ou le prendrons-nous pour enfant». Et ils ne pressentaient rien. (Al-Qasas [28] : 9)

1 Mokhtasar French

Lorsque Pharaon voulut tuer le nourrisson, son épouse lui dit: Cet enfant est une source de réjouissance pour moi et pour toi. Ne le tuez pas car il pourrait plus tard être à notre service ou alors, nous l’adopterons comme fils.
Telles étaient les paroles qu’ils se disaient alors qu’ils ne savaient pas ce qui allait advenir de leur royaume par sa cause.