Skip to main content

وَاِنْ تُكَذِّبُوْا فَقَدْ كَذَّبَ اُمَمٌ مِّنْ قَبْلِكُمْ ۗوَمَا عَلَى الرَّسُوْلِ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( العنكبوت: ١٨ )

wa-in
وَإِن
And if
Et si
tukadhibū
تُكَذِّبُوا۟
you deny
vous démentez,
faqad
فَقَدْ
then verily
alors certainement
kadhaba
كَذَّبَ
denied
ont démenti
umamun
أُمَمٌ
(the) nations
des communautés
min
مِّن
before you
[d’]
qablikum
قَبْلِكُمْۖ
before you
avant vous.
wamā
وَمَا
And not
Et n’(est) pas (obligatoire)
ʿalā
عَلَى
(is) on
au
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
[le] Messager
illā
إِلَّا
except
sauf
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
the conveyance
la transmission
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clear"
claire. »

Wa in tukazziboo faqad kazzaba umamum min qablikum wa maa'alar Rasooli illal balaaghul mubeen (al-ʿAnkabūt 29:18)

English Sahih:

And if you [people] deny [the message] – already nations before you have denied. And there is not upon the Messenger except [the duty of] clear notification. (Al-'Ankabut [29] : 18)

Muhammad Hamidullah:

Et si vous criez au mensonge, d'autres nations avant vous, ont aussi traité (leurs prophètes) de menteurs. Au Messager, cependant, n'incombe que la transmission claire. (Al-'Ankabut [29] : 18)

1 Mokhtasar French

Ô polythéistes, si vous démentez ce que Muħammad apporte, sachez que des peuples qui vous ont précédés ont également démenti leurs messagers, à l’image du peuple de Noé, les ‘Âd et les Thamûd. Le Messager n’est chargé que de transmettre clairement le Message et il a effectivement transmis ce qu’Allah lui a ordonné de transmettre.