Skip to main content

فَكُلًّا اَخَذْنَا بِذَنْۢبِهٖۙ فَمِنْهُمْ مَّنْ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا ۚوَمِنْهُمْ مَّنْ اَخَذَتْهُ الصَّيْحَةُ ۚوَمِنْهُمْ مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ الْاَرْضَۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ اَغْرَقْنَاۚ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٠ )

fakullan
فَكُلًّا
So each
Chacun donc
akhadhnā
أَخَذْنَا
We seized
Nous avons saisi
bidhanbihi
بِذَنۢبِهِۦۖ
for his sin
pour son péché.
famin'hum
فَمِنْهُم
Then of them
Et (il y avait) parmi eux
man
مَّنْ
(was he) who
Celui (à) qui
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
à lui
ḥāṣiban
حَاصِبًا
a violent storm
un vent qui porte des pierres
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
et (il y avait) parmi eux
man
مَّنْ
(was he) who
celui qui
akhadhathu
أَخَذَتْهُ
seized him
l’a frappé
l-ṣayḥatu
ٱلصَّيْحَةُ
the awful cry
le cri
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
et (il y avait) parmi eux
man
مَّنْ
(was he) who
celui qui
khasafnā
خَسَفْنَا
We caused to swallow
Nous avons fait qu’engloutisse
bihi
بِهِ
him
[] lui
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
la terre
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
et (il y avait) parmi eux
man
مَّنْ
(was he) who
celui que
aghraqnā
أَغْرَقْنَاۚ
We drowned
Nous avons noyé.
wamā
وَمَا
And not
Et n’
kāna
كَانَ
was
était (pas)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (tel)
liyaẓlimahum
لِيَظْلِمَهُمْ
to wrong them
à leur faire injustice
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
kānū
كَانُوٓا۟
they were
ils faisaient injustice
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
(à) eux-mêmes
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
doing wrong
ils faisaient injustice.

Fakullan akhaznaa bizam bihee faminhum man arsalnaa 'alaihi haasibaa; wa minhum man akhazat hus saihatu wa minhum man khasafnaa bihil arda wa minhum man aghraqnaa; wa maa kaanal laahu li yazlimahum wa laakin kaanoo anfusahum yazlimoon (al-ʿAnkabūt 29:40)

English Sahih:

So each We seized for his sin; and among them were those upon whom We sent a storm of stones, and among them were those who were seized by the blast [from the sky], and among them were those whom We caused the earth to swallow, and among them were those whom We drowned. And Allah would not have wronged them, but it was they who were wronging themselves. (Al-'Ankabut [29] : 40)

Muhammad Hamidullah:

Nous saisîmes donc chacun pour son péché: Il y en eut sur qui Nous envoyâmes un ouragan; il y en eut que le Cri saisit; il y en eut que Nous fîmes engloutir par la terre; et il y en eut que Nous noyâmes. Cependant, Allah n'est pas tel à leur faire du tort; mais ils ont fait du tort à eux-mêmes. (Al-'Ankabut [29] : 40)

1 Mokhtasar French

Nous avons abattu sur ceux qui ont été cités Notre châtiment destructeur. Ajoutons-leur le peuple de Loth sur lequel Nous avons fait pleuvoir des pierres d’argile se succédant à une grande cadence, le peuple de Şâliħ et le peuple de Chu’ayb qui furent pétrifiés par le Cri, Qârûn que Nous avons englouti sous terre avec sa demeure ainsi que le peuple de Noé, Pharaon et Hâmân que Nous avons noyés. Allah ne les aurait pas injustement anéantis s’ils n’avaient pas commis de péché, mais ce sont eux qui ont été injustes envers eux-mêmes en désobéissant à Allah. Voilà pourquoi ils méritaient d’être châtiés.