Skip to main content

وَمَا كُنْتَ تَتْلُوْا مِنْ قَبْلِهٖ مِنْ كِتٰبٍ وَّلَا تَخُطُّهٗ بِيَمِيْنِكَ اِذًا لَّارْتَابَ الْمُبْطِلُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٨ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
kunta
كُنتَ
(did) you
tu récitais
tatlū
تَتْلُوا۟
recite
tu récitais
min
مِن
before it
[d’]
qablihi
قَبْلِهِۦ
before it
avant Lui
min
مِن
any
de
kitābin
كِتَٰبٍ
Book
Livre
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
takhuṭṭuhu
تَخُطُّهُۥ
(did) you write it
tu l’écrivais
biyamīnika
بِيَمِينِكَۖ
with your right hand
de ta main droite.
idhan
إِذًا
in that case
Alors
la-ir'tāba
لَّٱرْتَابَ
surely (would) have doubted
auraient certainement douté
l-mub'ṭilūna
ٱلْمُبْطِلُونَ
the falsifiers
ceux qui (Le) déclarent faux !

Wa maa kunta tatloo min qablihee min kitaabinw wa laa takhuttubhoo bi yameenika izal lartaabal mubtiloon (al-ʿAnkabūt 29:48)

English Sahih:

And you did not recite before it any scripture, nor did you inscribe one with your right hand. Then [i.e., otherwise] the falsifiers would have had [cause for] doubt. (Al-'Ankabut [29] : 48)

Muhammad Hamidullah:

Et avant cela, tu ne récitais aucun livre et tu n'en écrivais aucun de ta main droite. Sinon, ceux qui nient la vérité auraient eu des doutes. (Al-'Ankabut [29] : 48)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, tu ne lisais aucun livre avant de recevoir la révélation du Coran et tu n’écrivais rien de ta main droite car tu es illettré, ne sachant ni lire ni écrire. Si tu savais lire et écrire, les ignorants auraient eu des doutes concernant ta prophétie et avanceraient comme prétexte que tu copies les livres anciens.