Skip to main content

بَلْ هُوَ اٰيٰتٌۢ بَيِّنٰتٌ فِيْ صُدُوْرِ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَۗ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيٰتِنَآ اِلَّا الظّٰلِمُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٩ )

bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
huwa
هُوَ
it
il (est)
āyātun
ءَايَٰتٌۢ
(is) Verses
des Versets
bayyinātun
بَيِّنَٰتٌ
clear
Clairs
فِى
in
dans
ṣudūri
صُدُورِ
(the) breasts
(les) poitrines
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
are given
ont reçu
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَۚ
the knowledge
le savoir.
wamā
وَمَا
And not
Et ne
yajḥadu
يَجْحَدُ
reject
dénient (pas) tout en sachant
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Verses
[en] Nos Versets
illā
إِلَّا
except
sauf
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
les injustes.

Bal huwa aayaatum baiyinaatun fee sudooril lazeena ootul 'ilm; wa maa yajhadu bi aayaatinaa illaz zaalimoon (al-ʿAnkabūt 29:49)

English Sahih:

Rather, it [i.e., the Quran] is distinct verses [preserved] within the breasts of those who have been given knowledge. And none reject Our verses except the wrongdoers. (Al-'Ankabut [29] : 49)

Muhammad Hamidullah:

Il consiste plutôt en des versets évidents, (préservés) dans les poitrines de ceux à qui le savoir a été donné. Et seuls les injustes renient Nos versets. (Al-'Ankabut [29] : 49)

1 Mokhtasar French

Le Coran qui t’a été révélé sous la forme de versets clairs est plutôt préservé dans les poitrines des croyants qui ont reçu le savoir et seuls rejettent nos versets ceux qui se font du tort à eux-mêmes par leur mécréance et leur polythéisme.