And is it not sufficient for them that We revealed to you the Book [i.e., the Quran] which is recited to them? Indeed in that is a mercy and reminder for a people who believe. (Al-'Ankabut [29] : 51)
Muhammad Hamidullah:
Ne leur suffit-il donc point que Nous ayons fait descendre sur toi le Livre et qu'il leur soit récité? Il y a assurément là une miséricorde et un rappel pour des gens qui croient. (Al-'Ankabut [29] : 51)
1 Mokhtasar French
Ô Messager, ne suffit-il pas à ces gens que Nous t’ayons révélé le Coran afin qu’il leur soit récité. Il y a certainement dans le Coran qui leur a été révélé, une miséricorde et une exhortation adressées aux croyants puisque ce sont eux qui tirent profit de ce qu’il contient. Ce que Nous leur avons révélé est donc meilleur que les miracles, semblables à ceux des prophètes précédents, qu’ils réclament.
2 Rashid Maash
51 Ne leur suffit-il pas que, par un effet de Notre miséricorde, Nous t’ayons révélé le Livre qui leur est récité et qui exhorte les croyants à la piété ?
3 Islamic Foundation
Ne leur suffit-il donc pas que Nous ayons fait descendre sur toi (en révélation) le Livre qui leur est récité ? Il y a certes là une miséricorde et un rappel pour ceux qui ont la foi
4 Shahnaz Saidi Benbetka
N’est-ce pas un signe suffisant pour eux que Nous ayons révélé le Livre dont les enseignements qui leur sont récités sont en soi un miracle ? Il y a certes là une bénédiction et un rappel pour ceux qui croient