Skip to main content

قُلْ كَفٰى بِاللّٰهِ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْ شَهِيْدًاۚ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِالْبَاطِلِ وَكَفَرُوْا بِاللّٰهِ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ  ( العنكبوت: ٥٢ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
kafā
كَفَىٰ
"Sufficient is
« Est suffisant
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
(le fait de se contenter) d’Allâh
baynī
بَيْنِى
between me
entre moi
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْ
and between you
et [entre] vous
shahīdan
شَهِيدًاۖ
(as) Witness
(en tant que) témoin.
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
Il sait
مَا
what
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth
et (sur) la terre.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
in [the] falsehood
en le faux
wakafarū
وَكَفَرُوا۟
and disbelieve
et ont mécru
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là
humu
هُمُ
they
(sont) eux
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers"
les perdants.

Qul kafaa billaahi bainee wa bainakum shaheedaa; ya'lamu maa fis samaawaati wal ard; wallazeena aamanoo bil baatili wa kafaroo billaahi ulaaa'ika humul khaasiroon (al-ʿAnkabūt 29:52)

English Sahih:

Say, "Sufficient is Allah between me and you as Witness. He knows what is in the heavens and earth. And they who have believed in falsehood and disbelieved in Allah – it is those who are the losers." (Al-'Ankabut [29] : 52)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «Allah suffit comme témoin entre moi et vous». Il sait ce qui est dans les cieux et la terre. Et quant à ceux qui croient au faux et ne croient pas en Allah, ceux-là seront les perdants. (Al-'Ankabut [29] : 52)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis: Il suffit qu’Allah atteste de la véracité de ce que j’apporte et qu’Il atteste que vous le rejetiez. Il sait ce qu’il y a dans les Cieux et ce qu’il y a sur Terre et rien ne Lui échappe. Ceux qui croient en toute fausseté adorée en dehors d’Allah et mécroient en Allah, Celui qui mérite Seul d’être adoré, sont les perdants pour avoir échangé la foi contre la mécréance.