And never think that those who rejoice in what they have perpetrated and like to be praised for what they did not do – never think them [to be] in safety from the punishment, and for them is a painful punishment. (Ali 'Imran [3] : 188)
Muhammad Hamidullah:
Ne pense point que ceux-là qui exultent de ce qu'ils ont fait, et qui aiment qu'on les loue pour ce qu'ils n'ont pas fait, ne pense point donc, qu'ils trouvent une échappatoire au châtiment. Pour eux, il y aura un châtiment douloureux! (Ali-'Imran [3] : 188)
1 Mokhtasar French
Ô Prophète, ne crois pas que ceux qui se réjouissent de leurs agissements exécrables et aiment que les gens fassent leur éloge pour des bonnes actions qu’ils n’avaient pas accomplies, ne crois pas que ces gens échapperont au châtiment. Au contraire, leur place est en Enfer et ils y subiront un châtiment douloureux.
2 Rashid Maash
188 Ne crois surtout pas que ceux qui se réjouissent de leurs œuvres et qui aiment être loués pour ce qu’ils n’ont pas accompli, ne crois surtout pas qu’ils échapperont au châtiment. Ils sont, au contraire, voués à de douloureux tourments.
3 Islamic Foundation
Ne compte pas ceux qui jubilent de ce qu’ils ont accompli (comme œuvres), ou qui aiment à être loués de ce qu’ils n’ont pas fait, ne les compte donc pas à l’abri du supplice, car ils auront un très douloureux[131] supplice
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Ne crois pas que ceux qui exultent pour leur contribution, et qui veulent être loués pour ce qu’ils n’ont pas fait, puissent échapper aux châtiments, car un châtiment douloureux leur sera infligé