Skip to main content

اَفَغَيْرَ دِيْنِ اللّٰهِ يَبْغُوْنَ وَلَهٗ ٓ اَسْلَمَ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَّكَرْهًا وَّاِلَيْهِ يُرْجَعُوْنَ  ( آل عمران: ٨٣ )

afaghayra
أَفَغَيْرَ
So is (it) other than
Est-ce que donc autre
dīni
دِينِ
(the) religion
(que la) religion
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
yabghūna
يَبْغُونَ
they seek?
ils cherchent
walahu
وَلَهُۥٓ
While to Him
alors qu’à Lui
aslama
أَسْلَمَ
(have) submitted
s’est soumis
man
مَن
whatever
quiconque
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (sur) la terre,
ṭawʿan
طَوْعًا
willingly
volontairement
wakarhan
وَكَرْهًا
or unwillingly
ou (par) contrainte,
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and towards Him
et à Lui
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
they will be returned
ils seront retournés ?

Afaghaira deenil laahi yabghoona wa lahooo aslama man fis samaawaati wal ardi taw'anw wa karhanw wa ilaihi yurja'oon (ʾĀl ʿImrān 3:83)

English Sahih:

So is it other than the religion of Allah they desire, while to Him have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned? (Ali 'Imran [3] : 83)

Muhammad Hamidullah:

Désirent-ils une autre religion que celle d'Allah, alors que se soumet à Lui, bon gré, mal gré, tout ce qui existe dans les cieux et sur la terre, et que c'est vers Lui qu'ils seront ramenés? (Ali-'Imran [3] : 83)

1 Mokhtasar French

Ces gens qui quittent la religion d’Allah et s’affranchissent de Son obéissance demandent-ils une autre religion que celle qu’Allah a choisie pour Ses serviteurs, à savoir l’Islam ? Or c’est à Lui que se sont soumises toutes les créatures des Cieux et de la Terre, de gré comme cela est le cas pour les croyants ou de force comme cela est le cas pour les mécréants. Ensuite, toutes les créatures retourneront auprès de Lui le Jour de la Résurrection afin de rendre des comptes et d’être rétribuées.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu désavoue tous ceux qui désirent une autre religion que La Sienne par laquelle Il a révélé les Livres et envoyé les Prophètes, qui consiste à n'adorer que Lui sans Lui reconnaître un égal.
C'est à Lui qui se sont soumis ceux qui sont dans les cieux et sur la terre de gré ou de force comme Il l'affirme dans ce verset: «Ceux qui sont dans les cieux et ceux qui sont sur la terre se prosternent devant Dieu») [Coran 13:15]et aussi dans ce verset: «Tout être vivant, dans les cieux et sur la terre, se prosterne devant Dieu ainsi que les anges qui ne s'enorgeuillis- sent pas.
Ils craignent leur Seigneur au-dessus d'eux et ils font ce qui leur est wdonné») [Coran )(VI, 49-50].
Ainsi le croyant est soumis corps et âme au Seigneur de bon gré, tandis que l'incrédule ne l'est que contraint et de force car il ne peut rien contre le pouvoir absolu et irrésistible de Dieu.
Puis ordonne aux liommes de dire: «Nous croyons en Dieu, ce qui nous a été révélé -c.à.d, Le Coran- à ce qui a été révélé à Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et aux «Asbats» qui constituent les différentes phratries des tribus juives, ce qui a été donné à IVloïse- le Penta­ teuque- à Jésus - l'Evangile - aux Prophètes de la part de leur Sei­ gneur.
Nous n'avons pas de différence pour l'un d'entre eux, nous somme soumis à Dieu» Car les croyants parmi la communauté musul­ mane croient à tout Prophète envoyé, à tout ce qui lui a été révélé, qui tiennent pour véridique tout ce que Dieu a révélé.
Dieu termine ces versets disant que le culte de celui qui recherche une religion en dehors de l'Islam, qui signifie la soumission totale à Dieu, n'est pas acceptée.
Certes cet homme-là sera au nombre de ceux qui ont perdu toutes leurs œuvres dans le bas monde».
Le Pro­ phète ﷺ a dit cet égard; «Celui qui intro­ duit dans notre religion des choses qui lui sont étrangères, elles seront rejetées».
(Rapporté par Boukhari/^K Comment concevoir qu'Allah ramène dans la bonne voie ceux qui l'ont renié après l'avoir élu» qui ont reconnu l'authenticité du Prophète et ont re­ çu tant de preuves de sa mbsion ?
Allah ne dirige pas dans la bonne voie les