قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ تَبْغُوْنَهَا عِوَجًا وَّاَنْتُمْ شُهَدَاۤءُ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ( آل عمران: ٩٩ )
Qul yaaa Ahlal Kitaabi lima tusuddoona 'an sabeelil laahi man aamana tabghoonahaa 'iwajanw wa antum shuhadaaa'; wa mallaahu bighaafilin 'ammaa ta'maloon (ʾĀl ʿImrān 3:99)
English Sahih:
Say, "O People of the Scripture, why do you avert from the way of Allah those who believe, seeking to make it [seem] deviant, while you are witnesses [to the truth]? And Allah is not unaware of what you do." (Ali 'Imran [3] : 99)
Muhammad Hamidullah:
- Dis: «O gens du Livre, pourquoi obstruez-vous la voie d'Allah à celui qui a la foi, et pourquoi voulez-vous rendre cette voie tortueuse, alors que vous êtes témoins de la vérité!» Et Allah n'est pas inattentif à ce que vous faites. (Ali-'Imran [3] : 99)
1 Mokhtasar French
Ô Prophète, dis: Ô Gens du Livre, juifs et chrétiens, pourquoi empêchez-vous les gens qui veulent croire d’entrer dans la religion d’Allah et exigez-vous que la religion d’Allah dévie de la vérité vers le faux et que ses fidèles s’égarent de la guidée, alors que vous attestez que cette religion est la vérité qui confirme ce que contiennent vos livres?! Allah n’est pas inattentif à votre mécréance, ni à vos manigances pour éloigner les gens de Sa voie, et Il vous rétribuera en conséquence.