Do they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed in that are signs for a people who believe. (Ar-Rum [30] : 37)
Muhammad Hamidullah:
N'ont-ils pas vu qu'Allah dispense Ses dons ou les restreint à qui Il veut? Il y a en cela des preuves pour des gens qui croient. (Ar-Rum [30] : 37)
1 Mokhtasar French
Ne voient-ils pas qu’Allah étend la subsistance de ceux qu’Il veut parmi Ses serviteurs afin de tester leur ingratitude et la restreint à ceux qu’Il veut parmi eux afin de tester leur patience ? Ceci est assurément une preuve de la mansuétude et de la miséricorde d’Allah adressée aux croyants.
2 Rashid Maash
37 Ne voient-ils pas qu’Allah dispense Ses faveurs à qui Il veut, comblant certaines de Ses créatures, accordant aux autres avec mesure ? Voilà des signes suffisamment clairs pour des hommes disposés à croire.
3 Islamic Foundation
Ne voient-ils donc pas qu’Allah dispense Ses biens à qui Il veut, avec générosité ou parcimonie ? Il y a certes là des Signes pour des gens qui ont la foi
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Ne voient-ils pas que Dieu prodigue Ses bienfaits à qui Il veut, et dans la mesure qu’Il lui plaît de prodiguer ? En vérité, il y a là des signes pour ceux qui croient