Skip to main content
bismillah

الۤمّۤ ۚ   ( الروم: ١ )

alif-lam-meem
الٓمٓ
Alif Lam Mim
Alif Lâm Mîm

Alif, Lâm, Mîm.

Explication

غُلِبَتِ الرُّوْمُۙ   ( الروم: ٢ )

ghulibati
غُلِبَتِ
Have been defeated
A été surpassée
l-rūmu
ٱلرُّومُ
the Romans
L’Empire Romain (d’Orient)

Les Romains ont été vaincus,

Explication

فِيْٓ اَدْنَى الْاَرْضِ وَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُوْنَۙ   ( الروم: ٣ )

فِىٓ
In
dans
adnā
أَدْنَى
(the) nearest
(l’endroit le) plus proche
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
land
(de) la terre
wahum
وَهُم
But they
et eux
min
مِّنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
ghalabihim
غَلَبِهِمْ
their defeat
leur défaite
sayaghlibūna
سَيَغْلِبُونَ
will overcome
surpasseront très bientôt

dans le pays voisin, et après leur défaite ils seront les vainqueurs,

Explication

فِيْ بِضْعِ سِنِيْنَ ەۗ لِلّٰهِ الْاَمْرُ مِنْ قَبْلُ وَمِنْۢ بَعْدُ ۗوَيَوْمَىِٕذٍ يَّفْرَحُ الْمُؤْمِنُوْنَۙ  ( الروم: ٤ )

فِى
Within
dans
biḍ'ʿi
بِضْعِ
a few
quelques
sinīna
سِنِينَۗ
years
années -
lillahi
لِلَّهِ
For Allah
à Allâh (appartient)
l-amru
ٱلْأَمْرُ
(is) the command
l’affaire
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
wamin
وَمِنۢ
and after
et []
baʿdu
بَعْدُۚ
and after
après -
wayawma-idhin
وَيَوْمَئِذٍ
And that day
et ce jour-là
yafraḥu
يَفْرَحُ
will rejoice
se réjouiront
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
les croyants

dans quelques années. A Allah appartient le commandement, au début et à la fin, et ce jour-là les Croyants se réjouiront

Explication

بِنَصْرِ اللّٰهِ ۗيَنْصُرُ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ  ( الروم: ٥ )

binaṣri
بِنَصْرِ
With (the) help
de (l’)aide contre les ennemis
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh.
yanṣuru
يَنصُرُ
He helps
Il aide contre les ennemis
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills
Il veut.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
Le Très Miséricordieux.

du secours d'Allah. Il secourt qui Il veut et Il est le Tout Puissant, le Tout Miséricordieux.

Explication

وَعْدَ اللّٰهِ ۗ لَا يُخْلِفُ اللّٰهُ وَعْدَهٗ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الروم: ٦ )

waʿda
وَعْدَ
(It is the) Promise
(La) promesse
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
(d’)Allâh !
لَا
(Does) not
Ne
yukh'lifu
يُخْلِفُ
fail
manque (pas)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
waʿdahu
وَعْدَهُۥ
(in) His promise
(à) Sa promesse
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
akthara
أَكْثَرَ
most (of)
(la) plupart
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] people
(des) gens
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas).

C'est [là] la promesse d'Allah. Allah ne manque jamais à Sa promesse mais la plupart des gens ne savent pas.

Explication

يَعْلَمُوْنَ ظَاهِرًا مِّنَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۖ وَهُمْ عَنِ الْاٰخِرَةِ هُمْ غٰفِلُوْنَ  ( الروم: ٧ )

yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
They know
ils connaissent
ẓāhiran
ظَٰهِرًا
(the) apparent
du manifeste
mina
مِّنَ
of
de
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
wahum
وَهُمْ
but they
alors qu’ils
ʿani
عَنِ
about
de
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
hum
هُمْ
[they]
(sont) eux
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(are) heedless
inattentifs.

Ils connaissent un aspect de la vie présente, tandis qu'ils sont inattentifs à l'au-delà.

Explication

اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۗ مَا خَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ اِلَّا بِالْحَقِّ وَاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ وَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ بِلِقَاۤئِ رَبِّهِمْ لَكٰفِرُوْنَ  ( الروم: ٨ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
Et est-ce que ne pas
yatafakkarū
يَتَفَكَّرُوا۟
they ponder
ils ont médité
فِىٓ
within
au sujet d’
anfusihim
أَنفُسِهِمۗ
themselves?
eux-mêmes?
مَّا
Not
N’
khalaqa
خَلَقَ
Allah (has) created
a (pas) créé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) created
Allâh
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
et la terre
wamā
وَمَا
and what
et ce qui
baynahumā
بَيْنَهُمَآ
(is) between them
(est) entre eux deux
illā
إِلَّا
except
sauf
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
en toute la vérité
wa-ajalin
وَأَجَلٍ
and (for) a term
et (avec) un terme
musamman
مُّسَمًّىۗ
appointed
déterminé.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
kathīran
كَثِيرًا
many
beaucoup
mina
مِّنَ
of
des
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
[les] gens (sont)
biliqāi
بِلِقَآئِ
in (the) meeting
en (la) rencontre
rabbihim
رَبِّهِمْ
(with) their Lord
(de) leur Maître
lakāfirūna
لَكَٰفِرُونَ
surely (are) disbelievers
certainement mécréants.

N'ont-ils pas médité en eux-mêmes? Allah n'a créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux, qu'à juste raison et pour un terme fixé. Beaucoup de gens cependant ne croient pas en la rencontre de leur Seigneur.

Explication

اَوَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَّاَثَارُوا الْاَرْضَ وَعَمَرُوْهَآ اَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوْهَا وَجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۗ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَۗ  ( الروم: ٩ )

awalam
أَوَلَمْ
Have not
Et est-ce que ne pas
yasīrū
يَسِيرُوا۟
they traveled
ils ont voyagé
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and observed
et voyaient donc
kayfa
كَيْفَ
how
comment
kāna
كَانَ
was
était
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
(la) fin
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those
(de) ceux qui
min
مِن
before them?
(étaient) [d’]
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them?
avant eux ?
kānū
كَانُوٓا۟
They were
Ils étaient
ashadda
أَشَدَّ
mightier
plus sévères
min'hum
مِنْهُمْ
to them
qu’eux
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
(en) puissance
wa-athārū
وَأَثَارُوا۟
and they dug
et ont labouré
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
la terre (=l’ont retournée pour l’agriculture)
waʿamarūhā
وَعَمَرُوهَآ
and built (on) it
et l’ont peuplée
akthara
أَكْثَرَ
more
plus
mimmā
مِمَّا
than what
que ce qu’
ʿamarūhā
عَمَرُوهَا
they have built (on) it
ils l’ont peuplée
wajāathum
وَجَآءَتْهُمْ
And came (to) them
et sont arrivés (chez) eux
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
leurs Messagers
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
with clear proofs
avec les preuves claires.
famā
فَمَا
So not
Donc n’
kāna
كَانَ
was
était (pas)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (tel)
liyaẓlimahum
لِيَظْلِمَهُمْ
to wrong them
à leur faire injustice
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
kānū
كَانُوٓا۟
they were
ils faisaient injustice
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
(à) eux-mêmes
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
(doing) wrong
ils faisaient injustice.

N'ont-ils pas parcouru la terre pour voir ce qu'il est advenu de ceux qui ont vécu avant eux? Ceux-là les surpassaient en puissance et avaient labouré et peuplé la terre bien plus qu'ils ne l'ont fait eux-mêmes. Leurs messagers leur vinrent avec des preuves évidentes. Ce n'est pas Allah qui leur fit du tort; mais ils se firent du tort à eux-mêmes.

Explication

ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِيْنَ اَسَاۤءُوا السُّوْۤاٰىٓ اَنْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَكَانُوْا بِهَا يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ   ( الروم: ١٠ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
kāna
كَانَ
was
était
ʿāqibata
عَٰقِبَةَ
(the) end
(la) fin
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
asāū
أَسَٰٓـُٔوا۟
did evil -
ont fait [le mal]
l-sūā
ٱلسُّوٓأَىٰٓ
the evil
le mal
an
أَن
because
qu’
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
ils ont démenti
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
[en] (les) signes
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wakānū
وَكَانُوا۟
and were
et se moquaient
bihā
بِهَا
of them
d’eux
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
making mockery
se moquaient.

Puis, mauvaise fut la fin de ceux qui faisaient le mal, ayant traité de mensonges les versets d'Allah et les ayant raillés.

Explication
Informations sur le Coran :
Ar-Rum
القرآن الكريم:الروم
verset Sajadah (سجدة):-
Nom de la sourate (latin):Ar-Rum
Chapitre:30
Nombre de versets:60
Nombre total de mots:910
Nombre total de caractères:3534
Nombre de Rukūʿs:6
Emplacement de la révélation:Mecquois
Ordre de révélation:84
À partir du verset:3409