Skip to main content
أَوَلَمْ
Tun nicht
يَتَفَكَّرُوا۟
sie denken
فِىٓ
in
أَنفُسِهِمۗ
ihrem Inneren?
مَّا
Nicht
خَلَقَ
erschuf
ٱللَّهُ
Allah
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
die Himmel
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
وَمَا
und was
بَيْنَهُمَآ
(ist) zwischen beiden,
إِلَّا
außer
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit
وَأَجَلٍ
und eine Frist
مُّسَمًّىۗ
festgesetzte.
وَإِنَّ
Und wahrlich,
كَثِيرًا
viele
مِّنَ
von
ٱلنَّاسِ
den Menschen
بِلِقَآئِ
über (die) Begegnung
رَبِّهِمْ
ihres Herrn
لَكَٰفِرُونَ
(sind) sicherlich Ungläubige.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Denken sie denn nicht in ihrem Inneren (darüber) nach? Allah hat die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nur in Wahrheit und (auf) eine festgesetzte Frist erschaffen. Aber viele von den Menschen verleugnen fürwahr die Begegnung mit ihrem Herrn.

1 Amir Zaidan

Dachten sie etwa nicht über sich selbst nach?! ALLAH erschuf die Himmel, die Erde und das, was zwischen ihnen ist, nur nach Gesetzmäßigkeit und einer festgelegten Frist. Und gewiß, viele von den Menschen betreiben doch Kufr gegenüber der Begegnung mit ihrem HERRN.

2 Adel Theodor Khoury

Denken sie denn in ihrem Inneren nicht darüber nach? Gott hat die Himmel und die Erde, und was dazwischen ist, nur in Wahrheit und auf eine festgesetzte Frist erschaffen. Aber viele von den Menschen verleugnen die Begegnung mit ihrem Herrn.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Haben sie sich denn über sich selbst keine Gedanken gemacht? Allah hat die Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist, nur in gerechter Weise und für eine bestimmte Frist geschaffen. Doch wahrlich, viele der Menschen glauben nicht an die Begegnung mit ihrem Herrn.