Skip to main content

اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۗ مَا خَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ اِلَّا بِالْحَقِّ وَاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ وَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ بِلِقَاۤئِ رَبِّهِمْ لَكٰفِرُوْنَ  ( الروم: ٨ )

Do not
أَوَلَمْ
क्या भला नहीं
they ponder
يَتَفَكَّرُوا۟
उन्होंने ग़ौरो फ़िक्र किया
within
فِىٓ
अपने नफ़्सों में
themselves?
أَنفُسِهِمۗ
अपने नफ़्सों में
Not
مَّا
नहीं
Allah (has) created
خَلَقَ
पैदा किया
Allah (has) created
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
आसमानों
and the earth
وَٱلْأَرْضَ
और ज़मीन को
and what
وَمَا
और जो कुछ
(is) between them
بَيْنَهُمَآ
दर्मियान है इन दोनों के
except
إِلَّا
मगर
in truth
بِٱلْحَقِّ
साथ हक़ के
and (for) a term
وَأَجَلٍ
और वक़्त
appointed
مُّسَمًّىۗ
मुक़र्रर के
And indeed
وَإِنَّ
और बेशक
many
كَثِيرًا
बहुत से
of
مِّنَ
लोगों में से
the people
ٱلنَّاسِ
लोगों में से
in (the) meeting
بِلِقَآئِ
मुलाक़ात का
(with) their Lord
رَبِّهِمْ
अपने रब की
surely (are) disbelievers
لَكَٰفِرُونَ
अलबत्ता इन्कार करने वाले हैं

Awalam yatafakkaroo fee anfusihim ma khalaqa Allahu alssamawati waalarda wama baynahuma illa bialhaqqi waajalin musamman wainna katheeran mina alnnasi biliqai rabbihim lakafiroona (ar-Rūm 30:8)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

क्या उन्होंने अपने आप में सोच-विचार नहीं किया? अल्लाह ने आकाशों और धरती को और जो कुछ उनके बीच है सत्य के साथ और एक नियत अवधि ही के लिए पैदा किया है। किन्तु बहुत-से लोग अपने प्रभु के मिलन का इनकार करते है

English Sahih:

Do they not contemplate within themselves? Allah has not created the heavens and the earth and what is between them except in truth and for a specified term. And indeed, many of the people, in the meeting with their Lord, are disbelievers. ([30] Ar-Rum : 8)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

क्या उन लोगों ने अपने दिल में (इतना भी) ग़ौर नहीं किया कि ख़ुदा ने सारे आसमान और ज़मीन को और जो चीजे उन दोनों के दरमेयान में हैं बस बिल्कुल ठीक और एक मुक़र्रर मियाद के वास्ते पैदा किया है और कुछ शक नहीं कि बहुतेरे लोग तो अपने परवरदिगार की (बारगाह) के हुज़ूर में (क़यामत) ही को किसी तरह नहीं मानते