Skip to main content

اَوَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَّاَثَارُوا الْاَرْضَ وَعَمَرُوْهَآ اَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوْهَا وَجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۗ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَۗ  ( الروم: ٩ )

Have not
أَوَلَمْ
क्या भला नहीं
they traveled
يَسِيرُوا۟
वो चले फिरे
in
فِى
ज़मीन में
the earth
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन में
and observed
فَيَنظُرُوا۟
तो वो देखते
how
كَيْفَ
कैसा
was
كَانَ
हुआ
(the) end
عَٰقِبَةُ
अंजाम
(of) those
ٱلَّذِينَ
उनका जो
before them?
مِن
उनसे पहले थे
before them?
قَبْلِهِمْۚ
उनसे पहले थे
They were
كَانُوٓا۟
थे वो
mightier
أَشَدَّ
ज़्यादा शदीद
to them
مِنْهُمْ
उनसे
(in) strength
قُوَّةً
क़ुव्वत में
and they dug
وَأَثَارُوا۟
और उन्होंने उधेड़ा था
the earth
ٱلْأَرْضَ
ज़मीन को
and built (on) it
وَعَمَرُوهَآ
और उन्होंने आबाद किया था उसे
more
أَكْثَرَ
ज़्यादा
than what
مِمَّا
उससे जो
they have built (on) it
عَمَرُوهَا
उन्होंने आबाद किया है उसे
And came (to) them
وَجَآءَتْهُمْ
और आए उनके पास
their Messengers
رُسُلُهُم
रसूल उनके
with clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
साथ वाज़ेह दलाइल के
So not
فَمَا
तो ना
was
كَانَ
था
Allah
ٱللَّهُ
अल्लाह
to wrong them
لِيَظْلِمَهُمْ
कि वो ज़ुल्म करता उन पर
but
وَلَٰكِن
और लेकिन
they were
كَانُوٓا۟
थे वो
themselves
أَنفُسَهُمْ
अपनी जानों पर
(doing) wrong
يَظْلِمُونَ
वो ज़ुल्म करते

Awalam yaseeroo fee alardi fayanthuroo kayfa kana 'aqibatu allatheena min qablihim kanoo ashadda minhum quwwatan waatharoo alarda wa'amarooha akthara mimma 'amarooha wajaathum rusuluhum bialbayyinati fama kana Allahu liyathlimahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona (ar-Rūm 30:9)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

क्या वे धरती में चले-फिरे नहीं कि देखते कि उन लोगों का कैसा परिणाम हुआ जो उनसे पहले थे? वे शक्ति में उनसे अधिक बलवान थे और उन्होंने धरती को उपजाया और उससे कहीं अधिक उसे आबाद किया जितना उन्होंने आबाद किया था। और उनके पास उनके रसूल प्रत्यक्ष प्रमाण लेकर आए। फिर अल्लाह ऐसा न था कि उनपर ज़ुल्म करता। किन्तु वे स्वयं ही अपने आप पर ज़ुल्म करते थे

English Sahih:

Have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? They were greater than them in power, and they plowed [or excavated] the earth and built it up more than they [i.e., the Makkans] have built it up, and their messengers came to them with clear evidences. And Allah would not ever have wronged them, but they were wronging themselves. ([30] Ar-Rum : 9)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

क्या ये लोग रुए ज़मीन पर चले फिरे नहीं कि देखते कि जो लोग इनसे पहले गुज़र गए उनका अन्जाम कैसा (बुरा) हुआ हालॉकि जो लोग उनसे पहले क़ूवत में भी कहीं ज्यादा थे और जिस क़दर ज़मीन उन लोगों ने आबाद की है उससे कहीं ज्यादा (ज़मीन की) उन लोगों ने काश्त भी की थी और उसको आबाद भी किया था और उनके पास भी उनके पैग़म्बर वाज़ेए व रौशन मौजिज़े लेकर आ चुके थे (मगर उन लोगों ने न माना) तो ख़ुदा ने उन पर कोई ज़ुल्म नहीं किया मगर वह लोग (कुफ्र व सरकशी से) आप अपने ऊपर ज़ुल्म करते रहे