Skip to main content

ஸூரத்துர் ரூம் வசனம் ௯

اَوَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَّاَثَارُوا الْاَرْضَ وَعَمَرُوْهَآ اَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوْهَا وَجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۗ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَۗ  ( الروم: ٩ )

Have not they traveled
أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟
இவர்கள் பயணிக்க வேண்டாமா?
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
பூமியில்
and observed
فَيَنظُرُوا۟
இவர்கள் பார்ப்பார்களே
how
كَيْفَ
எப்படி (என்று)
was
كَانَ
இருந்தது
(the) end
عَٰقِبَةُ
முடிவு
(of) those before them? before them?
ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْۚ
தங்களுக்கு முன்னுள்ளவர்களின்
They were
كَانُوٓا۟
அவர்கள் இருந்தார்கள்
mightier
أَشَدَّ
கடுமையானவர்களாக
to them
مِنْهُمْ
இவர்களை விட
(in) strength
قُوَّةً
பலத்தால்
and they dug
وَأَثَارُوا۟
உழுதார்கள்
the earth
ٱلْأَرْضَ
பூமியை
and built (on) it
وَعَمَرُوهَآ
இன்னும் அவர்கள் அதை செழிப்பாக்கினார்கள்
more
أَكْثَرَ
அதிகமாக
than what they have built (on) it
مِمَّا عَمَرُوهَا
அதை இவர்கள் செழிப்பாக்கியதைவிட
And came (to) them
وَجَآءَتْهُمْ
இன்னும் , அவர்களிடம் வந்தனர்
their Messengers
رُسُلُهُم
அவர்களுடைய தூதர்கள்
with clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன்
So not was Allah
فَمَا كَانَ ٱللَّهُ
இல்லை/அல்லாஹ்
to wrong them
لِيَظْلِمَهُمْ
அவர்களுக்கு அநியாயம் செய்பவனாக
but
وَلَٰكِن
எனினும்
they were
كَانُوٓا۟
அவர்கள் இருந்தனர்
themselves
أَنفُسَهُمْ
தங்களுக்குத்தாங்களே
(doing) wrong
يَظْلِمُونَ
அநியாயம் செய்பவர்களாக

Awalm yaseeroo fil ardi fa-yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qablihim; kaanooo ashadda minhhum quwwatanw wa asaarul arda wa 'amaroohaaa aksara mimmaa 'amaroohaa wa jaaa'athum Rusuluhum bil baiyinaati famaa kaanal laahu liyazli mahum wa laakin kaanooo anfusahum yazlimoon (ar-Rūm 30:9)

Abdul Hameed Baqavi:

இவர்கள் பூமியில் சுற்றித் திரிய வேண்டாமா? அவ்வாறாயின், இவர்களுக்கு முன்னிருந்த (நிராகரிப்ப)வர்களின் முடிவு எவ்வாறாயிற்று என்பதைக் கண்டுகொள்வார்கள். (முன்னிருந்த) அவர்கள் இவர்களைவிட பலசாலிகளாகவும், இவர்கள் எவ்வளவு பூமியை அபிவிருத்தி செய்தார்களோ அதைவிட அதிகமான பூமிகளைப் பண்படுத்தி அபிவிருத்தி செய்தவர்களாகவும் இருந்தார்கள். (இந்நிலைமையில்) அவர்களிடம் நம்முடைய தூதர்கள் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு வந்தார்கள். அல்லாஹ் அவர்களுக்குத் தீங்கிழைக்கவில்லை. எனினும், அவர்கள் (அந்நபிமார்களைப் பொய்யாக்கித்) தமக்குத் தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்டனர்.

English Sahih:

Have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? They were greater than them in power, and they plowed [or excavated] the earth and built it up more than they [i.e., the Makkans] have built it up, and their messengers came to them with clear evidences. And Allah would not ever have wronged them, but they were wronging themselves. ([30] Ar-Rum : 9)

1 Jan Trust Foundation

அவர்கள் பூமியில் சுற்றிப் பயணம் செய்து, அவர்களுக்கு முன்னால் இருந்தவர்களின் முடிவு என்னவாயிற்று என்பதைப் பார்க்கவில்லையா? அவர்கள் இவர்களைவிட வலிமை மிக்கவர்களாக இருந்தார்கள்; அவர்களும் பூமியில் விவசாயம் செய்தார்கள். இன்னும் இவர்கள் அதை (உழுது) பண்படுத்தியதை விட அவர்கள் அதை அதிகமாகவே (உழுது) பண்படுத்தியிருந்தார்கள். அவர்களிடமும் அவர்களுக்கான (இறை) தூதர்கள் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு வந்தார்கள்; அல்லாஹ் அவர்களுக்கு ஒருபோதும் அநியாயம் செய்யவில்லை. ஆனால், அவர்கள் தங்களுக்குத் தாங்களே அநியாயம் செய்து கொண்டார்கள்.