Skip to main content

اَوَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَّاَثَارُوا الْاَرْضَ وَعَمَرُوْهَآ اَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوْهَا وَجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۗ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَۗ  ( الروم: ٩ )

Have not
أَوَلَمْ
Разве не
they traveled
يَسِيرُوا۟
странствовали они
in
فِى
по
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле
and observed
فَيَنظُرُوا۟
и (не) видели
how
كَيْفَ
каков
was
كَانَ
был
(the) end
عَٰقِبَةُ
конец
(of) those
ٱلَّذِينَ
тех, которые
before them?
مِن
были до них
before them?
قَبْلِهِمْۚ
были до них
They were
كَانُوٓا۟
Они были
mightier
أَشَدَّ
мощнее
to them
مِنْهُمْ
их
(in) strength
قُوَّةً
силой
and they dug
وَأَثَارُوا۟
и взрыли
the earth
ٱلْأَرْضَ
землю
and built (on) it
وَعَمَرُوهَآ
и обжили ее
more
أَكْثَرَ
больше
than what
مِمَّا
чем
they have built (on) it
عَمَرُوهَا
обжили они
And came (to) them
وَجَآءَتْهُمْ
и приходили к ним
their Messengers
رُسُلُهُم
их посланники
with clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
с ясными знамениями
So not
فَمَا
И не
was
كَانَ
таков
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
to wrong them
لِيَظْلِمَهُمْ
чтобы притеснять их
but
وَلَٰكِن
но однако
they were
كَانُوٓا۟
были они
themselves
أَنفُسَهُمْ
самих себя
(doing) wrong
يَظْلِمُونَ
притесняющими.

'Awalam Yasīrū Fī Al-'Arđi Fayanžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Ladhīna Min Qablihim Kānū 'Ashadda Minhum Qūwatan Wa 'Athārū Al-'Arđa Wa `Amarūhā 'Akthara Mimmā `Amarūhā Wa Jā'at/hum Rusuluhum Bil-Bayyināti Famā Kāna Allāhu Liyažlimahum Wa Lakin Kānū 'Anfusahum Yažlimūna. (ar-Rūm 30:9)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели они не странствовали по земле и не видели, каким был конец тех, кто был до них? Они превосходили их силой, возделывали землю и отстраивали ее лучше, чем это делают они (мекканские язычники). Их посланники приносили им ясные знамения. Аллах не был несправедлив к ним - они сами поступили несправедливо по отношению к себе.

English Sahih:

Have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? They were greater than them in power, and they plowed [or excavated] the earth and built it up more than they [i.e., the Makkans] have built it up, and their messengers came to them with clear evidences. And Allah would not ever have wronged them, but they were wronging themselves. ([30] Ar-Rum : 9)

1 Abu Adel

Разве они [неверующие мекканцы и другие] не странствовали по земле [разве они не были в Йемене и в Шаме] и (разве они) не видели, каков был конец тех (народов, которые не подчинились Аллаху), которые были до них [что произошло с адитами и самудянами]? Они [адиты и самудяне] были мощнее их [мекканцев] (телесной) силой, и взрыли землю (вспахав ее и построив дворцы и жилища), и обжили ее [землю] больше, чем обжили они [мекканцы]. Приходили к ним [к тем народам] их посланники с ясными знамениями [с откровением и доказательствами от Аллаха] (но они не уверовали в них). (И Аллах наказал их за то, что они отвергли Его посланников и продолжали упорствовать в своих грехах.). И не таков Аллах, чтобы поступить с ними [с погубленными народами] несправедливо, но они сами поступили по отношению к самим себе несправедливо (проявляя неверие и совершая злодеяния)!