Skip to main content
ثُمَّ
Потом
كَانَ
стало
عَٰقِبَةَ
концом
ٱلَّذِينَ
тех, которые
أَسَٰٓـُٔوا۟
творили плохое
ٱلسُّوٓأَىٰٓ
наихудшее
أَن
за то, что
كَذَّبُوا۟
они сочли ложью
بِـَٔايَٰتِ
знамения
ٱللَّهِ
Аллаха
وَكَانُوا۟
и были
بِهَا
над ними
يَسْتَهْزِءُونَ
насмехающимися

Кулиев (Elmir Kuliev):

Концом тех, кто творил зло, стало зло, потому что они сочли ложью знамения Аллаха и насмехались над ними.

1 Абу Адель | Abu Adel

Потом конец тех, которые творили злое, оказался злом [их постигло адское наказание] за то, что они отвергли знамения Аллаха [не уверовали в них] и насмехались над ними [над знамениями Аллаха].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Последним, самым злым, делом тех, которые делали зло, было то, что они почли ложными знамения Божии и над ними издевались.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Потом конец тех, которые творили злое, оказался злом за то, что они объявили ложью знамения Аллаха и издевались над ними.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Для тех, кто творил зло, исход был плохим в наказание за то, что они отвергали знамения Аллаха и глумились над ними.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Затем наступил страшный конец тех, которые совершили величайшие злодеяния, с презрением отвергнув айаты Аллаха .

6 Порохова | V. Porokhova

И злейшим злом конец был тех, Которые творили (злое), За то, что ложью нарекли знамения Аллаха И насмехалися над ними.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Концом тех, кто творил зло, стало зло, потому что они сочли ложью знамения Аллаха и насмехались над ними.

Исход грехов и злодеяний ужасен и отвратителен, потому что они побуждают человека отвергать знамения Аллаха и глумиться над ними. Таков конец грехов и злодеяний! Однако несчастья на этом не заканчиваются, потому что исходом неверия и насмешек становится наказание мучительное для грешников и поучительное для остальных.