Skip to main content

ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِيْنَ اَسَاۤءُوا السُّوْۤاٰىٓ اَنْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَكَانُوْا بِهَا يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ   ( الروم: ١٠ )

Then
ثُمَّ
Hierauf
was
كَانَ
war
(the) end
عَٰقِبَةَ
(das) Ende
(of) those who
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
did evil -
أَسَٰٓـُٔوا۟
Böses taten
the evil
ٱلسُّوٓأَىٰٓ
das Schlechteste,
because
أَن
dafür, dass
they denied
كَذَّبُوا۟
sie für Lüge erklärten
(the) Signs
بِـَٔايَٰتِ
(die) Zeichen
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
and were
وَكَانُوا۟
und waren
of them
بِهَا
über sie
making mockery
يَسْتَهْزِءُونَ
am lustig machen.

Thumma Kāna `Āqibata Al-Ladhīna 'Asā'ū As-Sū'aá 'An Kadhdhabū Bi'āyāti Allāhi Wa Kānū Bihā Yastahzi'ūn. (ar-Rūm 30:10)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Hierauf war das Ende derjenigen, die Böses taten, das Schlechteste dafür, daß sie Allahs Zeichen für Lüge erklärt hatten und sich über sie lustig zu machen pflegten. ([30] ar-Rum (Die Römer) : 10)

English Sahih:

Then the end of those who did evil was the worst [consequence] because they denied the signs of Allah and used to ridicule them. ([30] Ar-Rum : 10)

1 Amir Zaidan

Dann war das Anschließende derjenigen, die schlecht handelten, das Schlechte, da sie ALLAHs Ayat ableugneten und sie zu verspotten pflegten.