Skip to main content
ثُمَّ
Hierauf
كَانَ
war
عَٰقِبَةَ
(das) Ende
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
أَسَٰٓـُٔوا۟
Böses taten
ٱلسُّوٓأَىٰٓ
das Schlechteste,
أَن
dafür, dass
كَذَّبُوا۟
sie für Lüge erklärten
بِـَٔايَٰتِ
(die) Zeichen
ٱللَّهِ
Allahs
وَكَانُوا۟
und waren
بِهَا
über sie
يَسْتَهْزِءُونَ
am lustig machen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Hierauf war das Ende derjenigen, die Böses taten, das Schlechteste dafür, daß sie Allahs Zeichen für Lüge erklärt hatten und sich über sie lustig zu machen pflegten.

1 Amir Zaidan

Dann war das Anschließende derjenigen, die schlecht handelten, das Schlechte, da sie ALLAHs Ayat ableugneten und sie zu verspotten pflegten.

2 Adel Theodor Khoury

Dann war das Ende derer, die Böses getan haben, das Schlechteste dafür, daß sie die Zeichen Gottes für Lüge erklärt hatten und über sie zu spotten pflegten.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und dann war das Ende derer, die selbes begingen, das schlimmste, daß sie die Zeichen Allahs verwarfen und über sie zu spotten pflegten.