Skip to main content
thumma
ثُمَّ
Then
kāna
كَانَ
was
ʿāqibata
عَٰقِبَةَ
(the) end
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
asāū
أَسَٰٓـُٔوا۟
did evil -
l-sūā
ٱلسُّوٓأَىٰٓ
the evil,
an
أَن
because
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
wakānū
وَكَانُوا۟
and were
bihā
بِهَا
of them
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
making mockery.

Summa kaana'aaqibatal lazeena asaaa'us sooo aaa an kazzaboo bi aayaatil laahi wa kaanoo bihaa yastahzi'oon

Sahih International:

Then the end of those who did evil was the worst [consequence] because they denied the signs of Allah and used to ridicule them.

1 A. J. Arberry

Then the end of those that did evil was evil, for that they cried lies to the signs of God and mocked at them.

2 Abdul Haleem

Later the evildoers met a terrible end for rejecting and [repeatedly] mocking God’s revelations.

3 Abdul Majid Daryabadi

Then the end of those who committed evil was evil, for they belied the signs of Allah and they were wont to mock at them.

4 Abdullah Yusuf Ali

In the long run evil in the extreme will be the End of those who do evil; for that they rejected the Signs of Allah, and held them up to ridicule.

5 Abul Ala Maududi

Evil was the end of those evil-doers, for they gave the lie to Allah's Signs and scoffed at them.

6 Ahmed Ali

Therefore evil was the end of those who did evil, for they denied the signs of God and made fun of them.

7 Ahmed Raza Khan

Then the fate of those who committed evil to the extreme was that they denied the signs of Allah and used to mock at them.

8 Ali Quli Qarai

Then the fate of those who committed misdeeds was that they denied the signs of Allah and they used to deride them.

9 Ali Ünal

In consequence, the outcome for those who were lost in evil was evil, as they denied God’s Revelations and signs, and were mocking them.

10 Amatul Rahman Omar

Then evil was the end of those who did evil, because they cried lies to the Messages of Allâh and they treated them as something of least importance.

11 English Literal

Then (the) end/turn (result of) those who did bad/evil/harm (is) the bad/evil/harm/fire, that (is because) they denied/falsified with God`s signs/verses/evidences, and they were with it mocking/making fun.

12 Faridul Haque

Then the fate of those who committed evil to the extreme was that they denied the signs of Allah and used to mock at them.

13 Hamid S. Aziz

Have they not travelled in the earth and seen how was the end of those before them? They were stronger than these were in power and prowess, and they dug up the earth, and built on it in greater abundance than these have built. There came to them their messengers with clear arguments; Surely Allah dealt not with them unjustly, but they dealt unjustly with their own souls.

14 Hilali & Khan

Then evil was the end of those who did evil, because they belied the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Messengers, etc.) of Allah and made mock of them.

15 Maulana Mohammad Ali

Do they not reflect within themselves? Allah did not create the heavens and the earth and what is between them but with truth, and (for) an appointed term. And surely most of the people are deniers of the meeting with their Lord.

16 Mohammad Habib Shakir

Then evil was the end of those who did evil, because they | rejected the communications of Allah and used to mock them.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then evil was the consequence to those who dealt in evil, because they denied the revelations of Allah and made a mock of them.

18 Muhammad Sarwar

The end of the evil-doers was terrible, for they had rejected the revelations of God and mocked them.

19 Qaribullah & Darwish

Evil was the end of the harmdoers, because they belied the verses of Allah and mocked at them.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then evil was the end of those who did evil, because they denied the Ayat of Allah and made a mockery of them.

21 Wahiduddin Khan

Then the end of those who committed evil was evil, for they belied the signs of God, and they derided them.

22 Talal Itani

Then, evil was the end of those who committed evil. That is because they rejected God’s revelations, and used to ridicule them.

23 Tafsir jalalayn

Then the consequence for those who committed evil was evil (al-s' is the feminine form of al-aswa', `the worst'; [it may be read as] the predicate of kna if one reads `qibatu, in the nominative; or it is the subject of kna if read as `qibata, in the accusative; and so what is meant is Hell [in the former reading], or [according to the latter reading] simply their evil actions) because they denied the signs of God, the Qur'n, and made a mock of them.

24 Tafseer Ibn Kathir

Then evil was the end of those who did evil, because they denied the Ayat of Allah and made a mockery of them.

This is like the Ayat;

وَنُقَلِّبُ أَفْيِدَتَهُمْ وَأَبْصَـرَهُمْ كَمَا لَمْ يُوْمِنُواْ بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِى طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ

And We shall turn their hearts and their eyes away, as they refused to believe therein for the first time, and We shall leave them in their trespass to wander blindly. (6;110)

فَلَمَّا زَاغُواْ أَزَاغَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ

So when they turned away, Allah turned their hearts away. (61;5)

فَإِن تَوَلَّوْاْ فَاعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ

And if they turn away, then know that Allah's will is to punish them for some sins of theirs. (5;49)

It was said that the meaning of the phrase
ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِينَ أَسَاوُوا السُّوأَى
(Then evil was the end of those who did evil), is that;

evil was their inevitable end, because they rejected the signs of Allah and made fun of them.

This is the view of Ibn Jarir, which he recorded from Ibn Abbas and Qatadah.

Ibn Abi Hatim also recorded it from them and from Ad-Dahhak bin Muzahim.

This is the apparent meaning -- and Allah knows best -- of the phrase;
وَكَانُوا بِهَا يَسْتَهْزِوُون
(and made a mockery of them).