Skip to main content

اَوَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَّاَثَارُوا الْاَرْضَ وَعَمَرُوْهَآ اَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوْهَا وَجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۗ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَۗ  ( الروم: ٩ )

Have not
أَوَلَمْ
Sind nicht
they traveled
يَسِيرُوا۟
sie umhergereist
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
and observed
فَيَنظُرُوا۟
so (dass) sie schauen,
how
كَيْفَ
wie
was
كَانَ
war
(the) end
عَٰقِبَةُ
(das) Ende
(of) those
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
before them?
مِن
(waren) von
before them?
قَبْلِهِمْۚ
vor ihnen?
They were
كَانُوٓا۟
Sie waren
mightier
أَشَدَّ
stärker
to them
مِنْهُمْ
als sie
(in) strength
قُوَّةً
(in) Kraft
and they dug
وَأَثَارُوا۟
und sie pflügten
the earth
ٱلْأَرْضَ
das Land
and built (on) it
وَعَمَرُوهَآ
und bevölkerten
more
أَكْثَرَ
mehr
than what
مِمَّا
als sie
they have built (on) it
عَمَرُوهَا
es bevölkerten.
And came (to) them
وَجَآءَتْهُمْ
Und kamen zu ihnen
their Messengers
رُسُلُهُم
ihre Gesandten
with clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
mit klaren Beweisen.
So not
فَمَا
So nicht
was
كَانَ
ist
Allah
ٱللَّهُ
Allah,
to wrong them
لِيَظْلِمَهُمْ
dass er ihnen Unrecht tut,
but
وَلَٰكِن
aber
they were
كَانُوٓا۟
sie waren
themselves
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
(doing) wrong
يَظْلِمُونَ
am Unrecht tun.

'Awalam Yasīrū Fī Al-'Arđi Fayanžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Ladhīna Min Qablihim Kānū 'Ashadda Minhum Qūwatan Wa 'Athārū Al-'Arđa Wa `Amarūhā 'Akthara Mimmā `Amarūhā Wa Jā'at/hum Rusuluhum Bil-Bayyināti Famā Kāna Allāhu Liyažlimahum Wa Lakin Kānū 'Anfusahum Yažlimūna. (ar-Rūm 30:9)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Sie hatten eine stärkere Kraft als sie, pflügten und bevölkerten das Land noch mehr, als sie es bevölkerten. Und ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Aber nimmer ist es Allah, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt. ([30] ar-Rum (Die Römer) : 9)

English Sahih:

Have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? They were greater than them in power, and they plowed [or excavated] the earth and built it up more than they [i.e., the Makkans] have built it up, and their messengers came to them with clear evidences. And Allah would not ever have wronged them, but they were wronging themselves. ([30] Ar-Rum : 9)

1 Amir Zaidan

Zogen sie etwa nicht auf der Erde umher, damit sie sehen, wie das Anschließende Derjenigen vor ihnen war?! Sie waren noch mächtiger als sie, sie pflügten die Erde und bebauten sie noch mehr als diese sie bebauten. Auch ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Zeichen. Also es gebührt ALLAH nicht, ihnen Unrecht anzutun, doch sie pflegten sich selbst Unrecht anzutun.