Skip to main content

اَوَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَّاَثَارُوا الْاَرْضَ وَعَمَرُوْهَآ اَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوْهَا وَجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۗ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَۗ  ( الروم: ٩ )

Have not they traveled
أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟
gezmediler mi?
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
yeryüzünde
and observed
فَيَنظُرُوا۟
baksınlar
how
كَيْفَ
nasıl
was
كَانَ
olduğuna
(the) end
عَٰقِبَةُ
sonunun
(of) those
ٱلَّذِينَ
kimselerin
before them? before them?
مِن قَبْلِهِمْۚ
kendilerinden önceki
They were
كَانُوٓا۟
idiler
mightier
أَشَدَّ
daha güçlü
to them
مِنْهُمْ
kendilerinden
(in) strength
قُوَّةً
kuvvet bakımından
and they dug
وَأَثَارُوا۟
alt-üst etmişlerdi
the earth
ٱلْأَرْضَ
toprağı
and built (on) it
وَعَمَرُوهَآ
ve onu imar etmişlerdi
more
أَكْثَرَ
daha çok
than what they have built (on) it
مِمَّا عَمَرُوهَا
bunların imar ettiklerinden
And came (to) them
وَجَآءَتْهُمْ
onlara gelmişti
their Messengers
رُسُلُهُم
elçiler
with clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
delillerle
So not
فَمَا
fakat
was
كَانَ
değildi
Allah
ٱللَّهُ
Allah
to wrong them
لِيَظْلِمَهُمْ
onlara zulmedecek
but
وَلَٰكِن
fakat
they were
كَانُوٓا۟
onlar
themselves
أَنفُسَهُمْ
kendi kendilerine
(doing) wrong
يَظْلِمُونَ
zulmediyorlardı

evelem yesîrû fi-l'arḍi feyenżurû keyfe kâne `âḳibetü-lleẕîne min ḳablihim. kânû eşedde minhüm ḳuvvetev veeŝârü-l'arḍa ve`amerûhâ ekŝera mimmâ `amerûhâ vecâethüm rusülühüm bilbeyyinât. femâ kâne-llâhü liyażlimehüm velâkin kânû enfüsehüm yażlimûn. (ar-Rūm 30:9)

Diyanet Isleri:

Yeryüzünde dolaşıp, kendilerinden önce geçmiş kimselerin sonlarının nasıl olduğuna bakmazlar mı? Ki onlar kendilerinden daha kuvvetli idiler, yeryüzünü kazıp alt üst ederek onlardan çok imar etmiş kimseydiler ve onlara belgelerle peygamberler gelmişti. Böylece Allah onlara zulmetmiyor, onlar kendilerine zulmediyorlardı.

English Sahih:

Have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? They were greater than them in power, and they plowed [or excavated] the earth and built it up more than they [i.e., the Makkans] have built it up, and their messengers came to them with clear evidences. And Allah would not ever have wronged them, but they were wronging themselves. ([30] Ar-Rum : 9)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Yeryüzünü gezip de görmezler mi kendilerinden öncekilerin sonları ne olmuş; onlar, kuvvet bakımından daha üstündü bunlardan ve yeryüzünün altını üstüne getirerek ekmişler ve orasını, bunların imar ettiğinden daha da fazla imar etmişlerdi ve onlara da apaçık delillerle gelmişti peygamberleri; derken Allah zulmetmemişti onlara ve fakat onlar, kendilerine zulmetmişlerdi.