Skip to main content
binaṣri
بِنَصْرِ
With (the) help
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah.
yanṣuru
يَنصُرُ
He helps
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills.
wahuwa
وَهُوَ
And He
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty,
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful.

Binasril laa; yansuru mai yashaaa'u wa Huwal 'Azeezur Raheem

Sahih International:

In the victory of Allah. He gives victory to whom He wills, and He is the Exalted in Might, the Merciful.

1 A. J. Arberry

in God's help; God helps whomsoever He will; and He is the All-mighty, the All-compassionate.

2 Abdul Haleem

at God’s help. He helps whoever He pleases: He is the Mighty, the Merciful.

3 Abdul Majid Daryabadi

In Allah succour. He succoureth whomsoever He will, and He is the Mighty, the Merciful.

4 Abdullah Yusuf Ali

With the help of Allah. He helps whom He will, and He is exalted in might, most merciful.

5 Abul Ala Maududi

at the victory granted by Allah. He grants victory to whomsoever He pleases. He is the Most Mighty, the Most Compassionate.

6 Ahmed Ali

In the help of God. He helps whom He will; He is all-mighty, ever-merciful.

7 Ahmed Raza Khan

With the help of Allah; He helps whomever He wills; and only He is the Almighty, the Most Merciful.

8 Ali Quli Qarai

at Allah’s help. He helps whomever He wishes, and He is the All-mighty, the All-merciful.

9 Ali Ünal

Because of God’s help leading them to victory. He helps whom He wills to victory. He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Compassionate (especially towards His believing servants).

10 Amatul Rahman Omar

Over the victory (given to them) by Allâh. He gives victory to whom He will, and He is the All-Mighty, the Ever Merciful.

11 English Literal

With God`s victory/aid, He gives victory/aid (to) whom He wills/wants, and He (is) the glorious/mighty, the merciful.

12 Faridul Haque

With the help of Allah; He helps whomever He wills; and only He is the Almighty, the Most Merciful.

13 Hamid S. Aziz

Within a few years. - Allah´s is the command before and after; and on that day the believers shall rejoice,

14 Hilali & Khan

With the help of Allah, He helps whom He wills, and He is the All-Mighty, the Most Merciful.

15 Maulana Mohammad Ali

In a near land, and they, after their defeat, will gain victory

16 Mohammad Habib Shakir

With the help of Allah; He helps whom He pleases; and He is the Mighty, the Merciful;

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

In Allah's help to victory. He helpeth to victory whom He will. He is the Mighty, the Merciful.

18 Muhammad Sarwar

He helps whomever He wants. He is Majestic and All-merciful.

19 Qaribullah & Darwish

in the victory of Allah. Allah gives victory to whosoever He will, and He is the Mighty, the Merciful.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

With the help of Allah. He helps whom He wills, and He is the All-Mighty, the Most Merciful.

21 Wahiduddin Khan

with the help of God. He helps whom He pleases: He is the Mighty, and the Merciful.

22 Talal Itani

In God’s support. He supports whomever He wills. He is the Almighty, the Merciful.

23 Tafsir jalalayn

in God's help, to them against the Persians. They [the believers] indeed rejoiced in this, as they came to know of it on the day that it took place, on the day of [the battle of] Badr, when Gabriel came down with this [news] thereon, in addition to their rejoicing in their victory over the idolaters on that [same] day. He helps whomever He will; and He is the Mighty, the Victor, the Merciful, to believers.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَعْدَ اللَّهِ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ وَعْدَهُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ