Skip to main content

فِيْ بِضْعِ سِنِيْنَ ەۗ لِلّٰهِ الْاَمْرُ مِنْ قَبْلُ وَمِنْۢ بَعْدُ ۗوَيَوْمَىِٕذٍ يَّفْرَحُ الْمُؤْمِنُوْنَۙ  ( الروم: ٤ )

Within
فِى
in
a few
بِضْعِ
einigen
years
سِنِينَۗ
Jahren.
For Allah
لِلَّهِ
Für Allah
(is) the command
ٱلْأَمْرُ
(ist) die Angelegenheit
before
مِن
von
before
قَبْلُ
vorher
and after
وَمِنۢ
und von
and after
بَعْدُۚ
nachher.
And that day
وَيَوْمَئِذٍ
Und an jenem Tag
will rejoice
يَفْرَحُ
werden froh sein
the believers
ٱلْمُؤْمِنُونَ
die Gläubigen

Fī Biđ`i Sinīna Lillāhi Al-'Amru Min Qablu Wa Min Ba`du Wa Yawma'idhin Yafraĥu Al-Mu'uminūna. (ar-Rūm 30:4)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

in einigen Jahren. Allah gehört der Befehl vorher und nachher. An jenem Tag werden die Gläubigen froh sein ([30] ar-Rum (Die Römer) : 4)

English Sahih:

Within three to nine years. To Allah belongs the command [i.e., decree] before and after. And that day the believers will rejoice ([30] Ar-Rum : 4)

1 Amir Zaidan

in wenigen Jahren. ALLAH unterliegt die Angelegenheit vorher und nachher. Und an diesem Tag freuen sich die Mumin