Skip to main content

فِيْ بِضْعِ سِنِيْنَ ەۗ لِلّٰهِ الْاَمْرُ مِنْ قَبْلُ وَمِنْۢ بَعْدُ ۗوَيَوْمَىِٕذٍ يَّفْرَحُ الْمُؤْمِنُوْنَۙ  ( الروم: ٤ )

Within
فِى
içinde
a few
بِضْعِ
birkaç
years
سِنِينَۗ
yıl
For Allah
لِلَّهِ
Allah'ındır
(is) the command
ٱلْأَمْرُ
emir
before before
مِن قَبْلُ
(bundan) önce
and after
وَمِنۢ
ve
and after
بَعْدُۚ
sonra
And that day
وَيَوْمَئِذٍ
ve o gün
will rejoice
يَفْرَحُ
sevinir(ler)
the believers
ٱلْمُؤْمِنُونَ
mü'minler

fî biḍ`i sinîn. lillâhi-l'emru min ḳablü vemim ba`d. veyevmeiẕiy yefraḥu-lmü'minûn. (ar-Rūm 30:4)

Diyanet Isleri:

Rumlar en yakın bir yerde yenildiler. Onlar bu yenilgilerinden bir kaç yıl sonra galip geleceklerdir. İş, eninde sonunda Allah'a aittir. İşte o gün, inananlar, istediğine yardım eden Allah'ın yardımına sevineceklerdir. O güçlüdür, merhametlidir.

English Sahih:

Within three to nine years. To Allah belongs the command [i.e., decree] before and after. And that day the believers will rejoice ([30] Ar-Rum : 4)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Birkaç yıl içinde; emir, önde de Allah'ın, sonda da ve o gün inananlar, ferahlayacak, sevinecek.