Skip to main content

اَللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ ثُمَّ رَزَقَكُمْ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيْكُمْۗ هَلْ مِنْ شُرَكَاۤىِٕكُمْ مَّنْ يَّفْعَلُ مِنْ ذٰلِكُمْ مِّنْ شَيْءٍۗ سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ࣖ  ( الروم: ٤٠ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
khalaqakum
خَلَقَكُمْ
created you
vous a créés
thumma
ثُمَّ
then
puis
razaqakum
رَزَقَكُمْ
He provided (for) you
vous a approvisionnés
thumma
ثُمَّ
then
puis
yumītukum
يُمِيتُكُمْ
He will cause you to die
vous fera mourir
thumma
ثُمَّ
then
puis
yuḥ'yīkum
يُحْيِيكُمْۖ
He will give you life
vous donnera la vie.
hal
هَلْ
Is (there)
Est-ce qu’(il y a)
min
مِن
any
parmi
shurakāikum
شُرَكَآئِكُم
(of) your partners
vos associés
man
مَّن
who
quelqu’un qui
yafʿalu
يَفْعَلُ
does
fait
min
مِن
of
de
dhālikum
ذَٰلِكُم
that
cela
min
مِّن
any
quoi que ce soit
shayin
شَىْءٍۚ
thing?
quoi que ce soit ?
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
Glory be to Him
(Est déclarée) Sa Perfection
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
and exalted is He
et Il est au-dessus
ʿammā
عَمَّا
above what
de ce qu’
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate
ils associent.

Allaahul lazee khalaqa kum summa razaqakm summa yumeetukum summa yuhyeekum hal min shurakaaa'ikum mai yaf'alu min zaalikum min shai'; Sub haanahoo wa Ta'aalaa 'ammaa yushrikoon (ar-Rūm 30:40)

English Sahih:

Allah is the one who created you, then provided for you, then will cause you to die, and then will give you life. Are there any of your "partners" who does anything of that? Exalted is He and high above what they associate with Him. (Ar-Rum [30] : 40)

Muhammad Hamidullah:

C'est Allah qui vous a créés et vous a nourris. Ensuite Il vous fera mourir, puis Il vous redonnera vie. Y en a-t-il, parmi vos associés, qui fasse quoi que ce soit de tout cela? Gloire à Lui! Il transcende ce qu'on Lui associe. (Ar-Rum [30] : 40)

1 Mokhtasar French

Allah est le Seul à vous avoir créés et pourvus puis à vous faire mourir et à vous ressusciter. Y a-t-il parmi les idoles que vous adorez en dehors d’Allah certaines ayant le pouvoir d’accomplir une part de cela ? Qu’Allah soit sanctifié et élevé au-dessus de ce que disent et croient les polythéistes.