Skip to main content
ٱللَّهُ
Allah
ٱلَّذِى
(ist) derjenige, der
خَلَقَكُمْ
euch erschuf,
ثُمَّ
hierauf
رَزَقَكُمْ
euch versorgt hat,
ثُمَّ
danach
يُمِيتُكُمْ
lässt er euch sterben,
ثُمَّ
hierauf
يُحْيِيكُمْۖ
wird er euch lebendig machen.
هَلْ
Gibt
مِن
(es) unter
شُرَكَآئِكُم
euren Teilhabern,
مَّن
wer
يَفْعَلُ
tut
مِن
von
ذَٰلِكُم
diesem
مِّن
an
شَىْءٍۚ
etwas?
سُبْحَٰنَهُۥ
Preis sei ihm
وَتَعَٰلَىٰ
und erhaben ist er
عَمَّا
über was
يُشْرِكُونَ
ihr beigesellt.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Allah ist es, Der euch erschaffen und dann versorgt hat. Hierauf läßt Er euch sterben, hierauf macht Er euch wieder lebendig. Gibt es unter euren Teilhabern einen, der irgend etwas von alledem tut? Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.

1 Amir Zaidan

ALLAH ist Derjenige, Der euch erschuf, dann euch Rizq gewährte, dann euch sterben läßt, dann euch lebendig macht. Gibt es von euren (ALLAH) beigesellten Partnern einen, der von diesem irgend etwas macht?! Gepriesen-erhaben ist ER, und immer allerhabener ist ER über das, was sie an Schirk betreiben.

2 Adel Theodor Khoury

Gott ist es der euch erschafft und dann versorgt. Dann läßt Er euch sterben, dann macht Er euch wieder lebendig. Gibt es unter euren Teilhabern einen, der überhaupt etwas von alledem tun kann? Preis sei Ihm, und erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Allah ist es, Der euch erschaffen hat, und dann hat Er euch versorgt; dann wird Er euch sterben lassen, und dann wird Er euch wieder lebendig machen. Ist etwa unter euren Göttern einer, der davon etwas vollbringen könnte? Gepriesen sei Er und Hoch Erhaben über das, was sie anbeten!