Skip to main content

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( سبإ: ٢٩ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
Et ils disent :
matā
مَتَىٰ
"When
« Quand
hādhā
هَٰذَا
(is) this
(est) cette
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
promise
[la] promesse
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful?"
véridiques ? »

Wa yaqooloona mataa haazal wa'du in kuntum saadiqeen (Sabaʾ 34:29)

English Sahih:

And they say, "When is this promise, if you should be truthful?" (Saba [34] : 29)

Muhammad Hamidullah:

Et ils disent: «A quand cette promesse, si vous êtes véridiques?» (Saba' [34] : 29)

1 Mokhtasar French

Les mécréants, voulant hâter le châtiment dont on les menace, disent: Quand se réalisera donc cette promesse de châtiment si vous êtes véridiques dans ce que vous présentez comme étant la vérité ?