Skip to main content
bismillah

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ وَلَهُ الْحَمْدُ فِى الْاٰخِرَةِۗ وَهُوَ الْحَكِيْمُ الْخَبِيْرُ  ( سبإ: ١ )

al-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All praises
« Tous les compliments
lillahi
لِلَّهِ
(be) to Allah
(appartiennent) à Allâh,
alladhī
ٱلَّذِى
the One to Whom belongs
Celui qui
lahu
لَهُۥ
the One to Whom belongs
(appartient) à Lui
مَا
whatever
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
walahu
وَلَهُ
and for Him
et à lui (appartiennent)
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
(are) all praises
tous les compliments
فِى
in
dans
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
the Hereafter
l’au-delà.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
(is) the All-Wise
Le Parfaitement Sage.
l-khabīru
ٱلْخَبِيرُ
the All-Aware
Le Parfaitement Connaisseur.

Louange à Allah à qui appartient tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre. Et louange à Lui dans l'au-delà. Et c'est Lui le Sage, le Parfaitement Connaisseur.

Explication

يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى الْاَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنْزِلُ مِنَ السَّمَاۤءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيْهَاۗ وَهُوَ الرَّحِيْمُ الْغَفُوْرُ  ( سبإ: ٢ )

yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
Il sait
مَا
what
ce qui
yaliju
يَلِجُ
penetrates
pénètre
فِى
in
dans
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
wamā
وَمَا
and what
et ce qui
yakhruju
يَخْرُجُ
comes out
sort
min'hā
مِنْهَا
from it
d’elle
wamā
وَمَا
and what
et ce qui
yanzilu
يَنزِلُ
descends
descend
mina
مِنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
[le] ciel
wamā
وَمَا
and what
et ce qui
yaʿruju
يَعْرُجُ
ascends
monte
fīhā
فِيهَاۚ
therein
en lui.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
(is) the Most Merciful
Le Très Miséricordieux,
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
the Oft-Forgiving
Le Grand Pardonneur.

Il sait ce qui pénètre en terre et ce qui en sort, ce qui descend du ciel et ce qui y remonte. Et c'est Lui le Miséricordieux, le Pardonneur.

Explication

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَا تَأْتِيْنَا السَّاعَةُ ۗقُلْ بَلٰى وَرَبِّيْ لَتَأْتِيَنَّكُمْۙ عٰلِمِ الْغَيْبِۙ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِ وَلَآ اَصْغَرُ مِنْ ذٰلِكَ وَلَآ اَكْبَرُ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍۙ   ( سبإ: ٣ )

waqāla
وَقَالَ
But say
Et ont dit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru :
لَا
"Not
« Ne
tatīnā
تَأْتِينَا
will come to us
nous viendra (pas)
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُۖ
the Hour"
L’Heure. »
qul
قُلْ
Say
Dis :
balā
بَلَىٰ
"Nay
« Si,
warabbī
وَرَبِّى
by my Lord
[je jures] par mon Maître !
latatiyannakum
لَتَأْتِيَنَّكُمْ
surely it will come to you
elle vous viendra très certainement !
ʿālimi
عَٰلِمِ
(He is the) Knower
(Par Le) Connaisseur
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِۖ
(of) the unseen"
(de) l’inaperçu !
لَا
Not
N’
yaʿzubu
يَعْزُبُ
escapes
échappe (pas)
ʿanhu
عَنْهُ
from Him
à Lui
mith'qālu
مِثْقَالُ
(the) weight
(le) poids
dharratin
ذَرَّةٍ
(of) an atom
(d’)une chose la plus petite
فِى
in
dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
aṣgharu
أَصْغَرُ
smaller
(quelque chose de) plus petit
min
مِن
than
que
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
akbaru
أَكْبَرُ
greater
(quelque chose de) plus grand
illā
إِلَّا
but
sans qu’
فِى
(is) in
(il soit) dans
kitābin
كِتَٰبٍ
a Record
un écrit
mubīnin
مُّبِينٍ
Clear
clair.

Ceux qui ne croient pas disent: «L'Heure ne nous viendra pas». Dis: «Par mon Seigneur! Très certainement, elle vous viendra. [Mon Seigneur] le Connaisseur de l'Inconnaissable. Rien ne Lui échappe fût-il du poids d'un atome dans les cieux, comme sur la terre. Et rien n'existe de plus petit ni de plus grand, qui ne soit inscrit dans un Livre explicite,

Explication

لِّيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ   ( سبإ: ٤ )

liyajziya
لِّيَجْزِىَ
That He may reward
Afin qu’Il récompense sans diminution
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِۚ
righteous deeds
les actions vertueuses.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
Ceux-là,
lahum
لَهُم
for them
(il y aura) pour eux
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(will be) forgiveness
du pardon
wariz'qun
وَرِزْقٌ
and a provision
et de l’approvisionnement
karīmun
كَرِيمٌ
noble
honorable.

afin qu'Il récompense ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres. Pour ceux-ci, il y aura un pardon et un don généreux.

Explication

وَالَّذِيْنَ سَعَوْ فِيْٓ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيْنَ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِّنْ رِّجْزٍ اَلِيْمٌ   ( سبإ: ٥ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
Et ceux qui
saʿaw
سَعَوْ
strive
ont mis de l’effort
فِىٓ
against
contre
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
Nos Versets
muʿājizīna
مُعَٰجِزِينَ
(to) cause failure -
(en essayant d’être) des gens qui rendent incapable,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those -
ceux-là
lahum
لَهُمْ
for them
(il y aura) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
min
مِّن
of
d’
rij'zin
رِّجْزٍ
foul nature
impureté
alīmun
أَلِيمٌ
painful
douloureux.

Et ceux qui s'efforcent de rendre vains Nos versets, ceux-là auront le châtiment d'un supplice douloureux.

Explication

وَيَرَى الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ الَّذِيْٓ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ هُوَ الْحَقَّۙ وَيَهْدِيْٓ اِلٰى صِرَاطِ الْعَزِيْزِ الْحَمِيْدِ   ( سبإ: ٦ )

wayarā
وَيَرَى
And see
Et voient
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
have been given
ont reçu
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
le savoir
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(that) what
(que) Ce qui
unzila
أُنزِلَ
is revealed
a été descendu
ilayka
إِلَيْكَ
to you
vers toi
min
مِن
from
de
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
ton Maître
huwa
هُوَ
[it]
(est) Lui
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
(is) the Truth
la vérité
wayahdī
وَيَهْدِىٓ
and it guides
et (qu’)Il guide
ilā
إِلَىٰ
to
vers
ṣirāṭi
صِرَٰطِ
(the) Path
(le) chemin
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
(of) the All-Mighty
(du) Parfaitement Fort,
l-ḥamīdi
ٱلْحَمِيدِ
the Praiseworthy
Celui qui reçoit tous les compliments.

Et ceux à qui le savoir a été donné voient que ce qu'on t'a fait descendre de la part de ton Seigneur est la vérité qui guide au chemin du Tout Puissant, du Digne de Louange.

Explication

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ يُّنَبِّئُكُمْ اِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍۙ اِنَّكُمْ لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍۚ   ( سبإ: ٧ )

waqāla
وَقَالَ
But say
Et ont dit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru :
hal
هَلْ
"Shall
« Est-ce que (vous voulez)
nadullukum
نَدُلُّكُمْ
we direct you
(que) nous vous dirigeons
ʿalā
عَلَىٰ
to
vers
rajulin
رَجُلٍ
a man
un homme
yunabbi-ukum
يُنَبِّئُكُمْ
who informs you
(qui) vous informera
idhā
إِذَا
when
(que,) quand
muzziq'tum
مُزِّقْتُمْ
you have disintegrated
vous serez désintégrés
kulla
كُلَّ
(in) total
(avec) toute
mumazzaqin
مُمَزَّقٍ
disintegration
désintégration,
innakum
إِنَّكُمْ
indeed you
certes vous (serez)
lafī
لَفِى
surely (will be) in
certainement dans
khalqin
خَلْقٍ
a creation
une création
jadīdin
جَدِيدٍ
new?
nouvelle ?

Et ceux qui ne croient pas dirent: «Voulez-vous que l'on vous montre un homme qui vous prédise que lorsque vous serez complètement désintégrés, vous reparaîtrez, sans nul doute, en une nouvelle création?

Explication

اَفْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَمْ بِهٖ جِنَّةٌ ۗبَلِ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ فِى الْعَذَابِ وَالضَّلٰلِ الْبَعِيْدِ   ( سبإ: ٨ )

aftarā
أَفْتَرَىٰ
Has he invented
Est-ce qu’il a inventé
ʿalā
عَلَى
about
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
kadhiban
كَذِبًا
a lie
un mensonge
am
أَم
or
ou est-ce qu’
bihi
بِهِۦ
in him
(il y a) à lui
jinnatun
جِنَّةٌۢۗ
(is) madness?"
de la folie ? »
bali
بَلِ
Nay
Plutôt,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
لَا
(do) not
ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas)
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
en l’au-delà
فِى
(will be) in
(sont) dans
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
le châtiment
wal-ḍalāli
وَٱلضَّلَٰلِ
and error
et l’égarement
l-baʿīdi
ٱلْبَعِيدِ
far
lointain.

Invente-t-il un mensonge contre Allah? ou bien est-il fou?» [Non], mais ceux qui ne croient pas en l'au-delà sont voués au châtiment et à l'égarement lointain.

Explication

اَفَلَمْ يَرَوْا اِلٰى مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۗ اِنْ نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ الْاَرْضَ اَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِّنَ السَّمَاۤءِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيْبٍ ࣖ   ( سبإ: ٩ )

afalam
أَفَلَمْ
Then, do not
Donc est-ce que ne pas
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ils ont regardé
ilā
إِلَىٰ
towards
vers
مَا
what
ce qui (est)
bayna
بَيْنَ
(is) before them
avant
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
(is) before them
avant eux
wamā
وَمَا
and what
et ce qui (est)
khalfahum
خَلْفَهُم
(is) behind them
après eux
mina
مِّنَ
of
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
[le] ciel
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth?
et (de) la terre ?
in
إِن
If
Si
nasha
نَّشَأْ
We will
Nous voulions,
nakhsif
نَخْسِفْ
We (could) cause to swallow them
Nous pourrions faire qu’engloutisse
bihimu
بِهِمُ
We (could) cause to swallow them
[autour d’]eux
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
la terre
aw
أَوْ
or
ou
nus'qiṭ
نُسْقِطْ
cause to fall
pourrions faire tomber
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
sur eux
kisafan
كِسَفًا
fragments
des morceaux
mina
مِّنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۚ
the sky
[le] ciel.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyatan
لَءَايَةً
surely, is a Sign
certainement un signe
likulli
لِّكُلِّ
for every
pour chaque
ʿabdin
عَبْدٍ
slave
esclave
munībin
مُّنِيبٍ
who turns (to Allah)
qui vient souvent vers Allâh en repentir.

Ne voient-ils donc pas ce qu'il y a comme ciel et comme terre devant et derrière eux? Si Nous voulions, Nous ferions que la terre les engloutisse, ou que des morceaux du ciel tombent sur eux. Il y a en cela une preuve pour tout serviteur repentant.

Explication

۞ وَلَقَدْ اٰتَيْنَا دَاوٗدَ مِنَّا فَضْلًاۗ يٰجِبَالُ اَوِّبِيْ مَعَهٗ وَالطَّيْرَ ۚوَاَلَنَّا لَهُ الْحَدِيْدَۙ   ( سبإ: ١٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
Nous avons donné
dāwūda
دَاوُۥدَ
Dawood
(à) David
minnā
مِنَّا
from Us
de Nous
faḍlan
فَضْلًاۖ
Bounty
de la faveur.
yājibālu
يَٰجِبَالُ
"O mountains!
« Ô montagnes !
awwibī
أَوِّبِى
Repeat praises
Répétez
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
avec Lui
wal-ṭayra
وَٱلطَّيْرَۖ
and the birds"
et les oiseaux (répétez aussi) ! »
wa-alannā
وَأَلَنَّا
And We made pliable
Et Nous avons rendu mou
lahu
لَهُ
for him
pour lui
l-ḥadīda
ٱلْحَدِيدَ
[the] iron
le fer

Nous avons certes accordé une grâce à David de Notre part. O montagnes et oiseaux, répétez avec lui (les louanges d'Allah). Et pour lui, Nous avons amolli le fer,

Explication
Informations sur le Coran :
Saba'
القرآن الكريم:سبإ
verset Sajadah (سجدة):-
Nom de la sourate (latin):Saba'
Chapitre:34
Nombre de versets:54
Nombre total de mots:833
Nombre total de caractères:1512
Nombre de Rukūʿs:6
Emplacement de la révélation:Mecquois
Ordre de révélation:58
À partir du verset:3606