Skip to main content
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
saʿaw
سَعَوْ
strive
فِىٓ
against
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
muʿājizīna
مُعَٰجِزِينَ
(to) cause failure -
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those -
lahum
لَهُمْ
for them
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
min
مِّن
of
rij'zin
رِّجْزٍ
foul nature,
alīmun
أَلِيمٌ
painful.

Wallazeena sa'aw feee aayaatinaa mu'aajizeena ulaaa 'ika lahum 'azaabum mir irjzin aleem

Sahih International:

But those who strive against Our verses [seeking] to cause failure - for them will be a painful punishment of foul nature.

1 A. J. Arberry

'And those who strive against Our signs to void them -- theirs shall be a chastisement of painful wrath.'

2 Abdul Haleem

But as for those who work against Our Revelations, seeking to undermine them, there will be a torment of painful suffering.

3 Abdul Majid Daryabadi

And those who endeavoured to frustrate Our signs - those! theirs shall be a torment of afflictive calamity.

4 Abdullah Yusuf Ali

But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- for such will be a Penalty,- a Punishment most humiliating.

5 Abul Ala Maududi

As for those who worked against Our Signs in order to frustrate them, they shall suffer a painful chastisement.

6 Ahmed Ali

As for those who try to subvert Our signs, there is a punishment of painful torment.

7 Ahmed Raza Khan

And those who strove in Our signs in order to defeat – for them is a punishment from the severe painful punishments.

8 Ali Quli Qarai

But those who contend with Our signs seeking to frustrate [their purpose], for such is a painful punishment due to defilement.

9 Ali Ünal

Whereas those who strive against Our Revelations, seeking to frustrate and void (them), for those (who have thus distanced themselves from their Lord) is a painful punishment of loathsome kind (earned by their own loathsome deeds).

10 Amatul Rahman Omar

But (as to) those who strive hard against Our revelations seeking to frustrate (Our plan), it is they who will suffer a harrowing punishment of the worst sort.

11 English Literal

And those who strived/endeavored in Our verses/evidences disabling/frustrating, those for them (is) a torture from painful filth .

12 Faridul Haque

And those who strove in Our signs in order to defeat – for them is a punishment from the severe painful punishments.

13 Hamid S. Aziz

"That He may reward those who believe and do good; these it is for whom is forgiveness and a most generous sustenance."

14 Hilali & Khan

But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to frustrate them, those, for them will be a severe painful torment.

15 Maulana Mohammad Ali

That He may reward those who believe and do good. For them is forgiveness and an honourable sustenance.

16 Mohammad Habib Shakir

And (as for) those who strive hard in opposing Our communications, these it is for whom is a painful chastisement of an evil kind.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

But those who strive against Our revelations, challenging (Us), theirs will be a painful doom of wrath.

18 Muhammad Sarwar

However, those who try to challenge Our revelations will face the most painful torment.

19 Qaribullah & Darwish

But those who labor against Our verses (thinking they are) frustrating (Our Messengers), theirs shall be the painful punishment of anger'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

But those who strive against Our Ayat to frustrate them -- those, for them will be a severe painful torment.

21 Wahiduddin Khan

But those who strive against Our signs, trying to defeat them, will suffer a painful torment.

22 Talal Itani

As for those who strive against Our revelations, seeking to undermine them—for them is a punishment of a painful plague.

23 Tafsir jalalayn

And those who strive against, [who strive] to invalidate, Our signs, namely, the Qur'n, deeming Us inomnipotent (mu`ajjizna, a variant reading [of this] here and later on [in verse 38, below] is mu`jizna; [so that respectively these mean] `deeming that We are incapable' [mu`ajjizna], or [if read mu`jizna] `vying with Us, in order to elude Us') for they suppose that there is no [such thing as] resurrection or punishment -- for such there will be a chastisement of an awful punishment' (read either almin or almun [respectively] as an adjectival qualification of rijzin, `punishment' or `adhbun, `chastisement').

24 Tafseer Ibn Kathir

وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي ايَاتِنَا مُعَاجِزِينَ

That He may recompense those who believe and do righteous good deeds. Those, theirs is forgiveness and generous provision.

But those who strive against Our Ayat to frustrate them,

meaning, those who try to turn others away from the path of Allah and who disbelieve His Messengers,

أُوْلَيِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ



those, for them will be a severe painful torment.

This means, He will bestow His favor upon the blessed, who are the believers, and will punish the doomed, who are the disbelievers.

This is like the Ayah;

لَا يَسْتَوِى أَصْحَـبُ النَّارِ وَأَصْحَـبُ الْجَنَّةِ أَصْحَـبُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَأيِزُونَ

Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise. It is the dwellers of Paradise that will be successful. (59;20)

أَمْ نَجْعَلُ الَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّـلِحَـتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِى الاٌّرْضِ أَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّارِ

Shall We treat those who believe and do righteous good deeds like those who cause mischief on the earth Or shall We treat those who have Taqwa as the evildoers. (38;28