Skip to main content
But those who
وَٱلَّذِينَ
और वो जिन्होंने
strive
سَعَوْ
कोशिश की
against
فِىٓ
हमारी आयात में
Our Verses
ءَايَٰتِنَا
हमारी आयात में
(to) cause failure -
مُعَٰجِزِينَ
इस हाल में कि आजिज़ करने वाले हैं
those -
أُو۟لَٰٓئِكَ
यही लोग हैं
for them
لَهُمْ
उनके लिए
(is) a punishment
عَذَابٌ
अज़ाब है
of
مِّن
सख़्ती का
foul nature
رِّجْزٍ
सख़्ती का
painful
أَلِيمٌ
दर्दनाक

Waallatheena sa'aw fee ayatina mu'ajizeena olaika lahum 'athabun min rijzin aleemin

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

'रहे वे लोग जिन्होंने हमारी आयतों को मात करने का प्रयास किया, वह है जिनके लिए बहुत ही बुरे प्रकार की दुखद यातना है।'

English Sahih:

But those who strive against Our verses [seeking] to cause failure – for them will be a painful punishment of foul nature.

1 | Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और जिन लोगों ने हमारी आयतों (के तोड़) में मुक़ाबिले की दौड़-धूप की उन ही के लिए दर्दनाक अज़ाब की सज़ा होगी

2 | Azizul-Haqq Al-Umary

तथा जिन्होंने प्रयत्न किये हमारी आयतों में विवश[1] करने का, तो यही हैं, जिनके लिए यातना है अति घोर दुःखदायी।