Skip to main content

وَالَّذِيْنَ سَعَوْ فِيْٓ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيْنَ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِّنْ رِّجْزٍ اَلِيْمٌ   ( سبإ: ٥ )

But those who
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
strive
سَعَوْ
eifern
against
فِىٓ
gegen
Our Verses
ءَايَٰتِنَا
unsere Zeichen
(to) cause failure -
مُعَٰجِزِينَ
um Machtlosigkeit nachweisen zu wollen,
those -
أُو۟لَٰٓئِكَ
diese
for them
لَهُمْ
für sie
(is) a punishment
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe
of
مِّن
von
foul nature
رِّجْزٍ
Züchtigung.
painful
أَلِيمٌ
schmerzhafte

Wa Al-Ladhīna Sa`aw Fī 'Āyātinā Mu`ājizīna 'Ūlā'ika Lahum `Adhābun Min Rijzin 'Alīmun. (Sabaʾ 34:5)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und diejenigen, die ständig gegen Unsere Zeichen eifern und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, für sie wird es schmerzhafte Strafe von Züchtigung geben. ([34] Saba (Die Sabäer) : 5)

English Sahih:

But those who strive against Our verses [seeking] to cause failure – for them will be a painful punishment of foul nature. ([34] Saba : 5)

1 Amir Zaidan

Doch diejenigen, die gegen Unsere Ayat in Widerspenstigkeit vorgehen, für diese ist eine Peinigung aus qualvoller Bestrafung bestimmt.