Skip to main content

لِّيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ   ( سبإ: ٤ )

That He may reward
لِّيَجْزِىَ
Damit er vergelte
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
believe
ءَامَنُوا۟
glauben
and do
وَعَمِلُوا۟
und tun
righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِۚ
rechtschaffenes.
Those -
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese,
for them
لَهُم
für sie
(will be) forgiveness
مَّغْفِرَةٌ
(gibt es) Vergebung
and a provision
وَرِزْقٌ
und eine Versorgung.
noble
كَرِيمٌ
ehrenvolle

Liyajziya Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti 'Ūlā'ika Lahum Maghfiratun Wa Rizqun Karīmun. (Sabaʾ 34:4)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

damit Er (es) denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, vergelte. Für diese wird es Vergebung und ehrenvolle Versorgung geben. ([34] Saba (Die Sabäer) : 4)

English Sahih:

That He may reward those who believe and do righteous deeds. Those will have forgiveness and noble provision. ([34] Saba : 4)

1 Amir Zaidan

damit ER denjenigen vergilt, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben. Für diese ist Vergebung und edles Rizq bestimmt.