Skip to main content
liyajziya
لِّيَجْزِىَ
That He may reward
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِۚ
righteous deeds.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
lahum
لَهُم
for them
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(will be) forgiveness
wariz'qun
وَرِزْقٌ
and a provision
karīmun
كَرِيمٌ
noble.

Liyajziyal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaat; ulaaa'ika lahum maghfiratunw wa rizqun kareem

Sahih International:

That He may reward those who believe and do righteous deeds. Those will have forgiveness and noble provision.

1 A. J. Arberry

that He may recompense those who believe, and do righteous deeds; theirs shall be forgiveness and generous provision.

2 Abdul Haleem

so that He can reward those who believe and do good deeds: they will have forgiveness and generous provision.’

3 Abdul Majid Daryabadi

That He may recompense these who believed and worked righteous works. Those! theirs shall be forgiveness and a generous provision.

4 Abdullah Yusuf Ali

That He may reward those who believe and work deeds of righteousness; for such is Forgiveness and a Sustenance Most Generous."

5 Abul Ala Maududi

(The Hour shall come) that He may reward those who believe and do righteous deeds. Theirs shall be forgiveness and a generous provision.

6 Ahmed Ali

In order that He may recompense those who have believed and done the right. For them will be forgiveness and worthy sustenance.

7 Ahmed Raza Khan

So that He may reward those who believed and did good deeds; it is these for whom is forgiveness, and an honourable sustenance.

8 Ali Quli Qarai

that He may reward those who have faith and do righteous deeds.’ For such there will be forgiveness and a noble provision.

9 Ali Ünal

(That is so, so) that He may reward those who believe and do good, righteous deeds. It is they for whom there is forgiveness (to bring unforeseen blessings) and an honorable, generous provision.

10 Amatul Rahman Omar

(The Hour shall come) so that He may reward those who believe and do deeds of righteousness. It is they for whom there awaits protection (from the consequences of sin), and honourable and generous provision.

11 English Literal

To reward/reimburse those who believed and made/did the correct/righteous deeds, those for them (is) a forgiveness and an honoured/generous provision .

12 Faridul Haque

So that He may reward those who believed and did good deeds; it is these for whom is forgiveness, and an honourable sustenance.

13 Hamid S. Aziz

And those who disbelieve say, "The hour shall not come upon us." Say, "Yea! By my Lord, the Knower of the Unseen, it shall certainly come upon you; not the weight of an atom becomes absent from Him, in the heavens or in the earth, and neither less than that nor greater, but all is in a Clear Record.

14 Hilali & Khan

That He may recompense those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds. Those, theirs is forgiveness and Rizqun Karim (generous provision, i.e. Paradise).

15 Maulana Mohammad Ali

And those who disbelieve say: The Hour will never come to us. Say: Yea, by my Lord, the Knower of the unseen! it will certainly come to you. Not an atom’s weight escapes Him in the heavens or in the earth, nor is there less than that nor greater, but (all) is in a clear book,

16 Mohammad Habib Shakir

That He may reward those who believe and do good; these it is for whom is forgiveness and an honorable sustenance.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

That He may reward those who believe and do good works. For them is pardon and a rich provision.

18 Muhammad Sarwar

God will certainly reward the righteously striving believers. These are the ones who will receive forgiveness and honorable sustenance.

19 Qaribullah & Darwish

in order that He recompenses those who believe and do good works; theirs shall be forgiveness and a generous provision.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

That He may recompense those who believe and do righteous good deeds. Those, theirs is forgiveness and generous provision.

21 Wahiduddin Khan

He will surely reward those who believe and do good deeds: they shall have forgiveness and an honourable provision."

22 Talal Itani

That He may recompense those who believe and do good works. Those will have forgiveness, and a generous provision.

23 Tafsir jalalayn

that He may requite, thereat, those who believe and perform righteous deeds -- for such there will be forgiveness and a fair provision, in Paradise.